С Горы Столовой я, зовутменя Правдивый Яков;Всегда я правду говорю, —вам это скажет всякий.Я попросту вам расскажуо диспуте-расправеВ ученом горном обществеу нас на Станиславе.Скажу сначала, что нельзянам кулаком своимДля подтвержденья наших слов«вправлять мозги» другим.В ученом обществе нельзявсех спорящих коллегПолосовать до синякови превращать в калек.Собранья наши чинно шлишесть месяцев вначале,Все мирно разговор велии в спорах не кричали,Покуда Браун не пришелс какими-то костями, —Близ
дома Джонса он нашелих у забоя в яме.Доклад нам Браун прочитали, кости те измеря,Из них составил напоказневедомого зверя,Но Джонс тут слова попросили закричал со стула,Что это кости от егоиздохнувшего мула.На это Браун возразилс улыбкою умильной,Что очень жаль, коль он разрылу Джонса склеп фамильный.В ответах очень ядовитневозмутимый Браун,И знатоком себя он мнитвсех допотопных фаун.Ученому нехорошо,взяв для доклада слово,Публично называть осломученого другого.Но и тому нехорошо,кого ослом назвали,Швырять обломками скалыв кого попало в зале.Тут настоятель Эбнер встал —к порядку дня с поправкой,Но получил удар в животкуском породы плавкой.Он растянулся на полу,свернувшись, без движений,И дела не было емудо всех дальнейших прений.Затем не только кулаки,но с руганью сверх мерыПошли в ход даже костякипалеозойской эры;Попал и Томпсон в кутерьму,и кто-то в общей бучеВдруг череп мамонта емус размаху нахлобучил.Изложенное мной могуя подтвердить присягой;Правдивый Яков я с ГорыСтоловой — скажет всякий.Я попросту вам сообщило диспуте-расправеВ ученом горном обществеу нас на Станиславе.
31
Станислав — река в Калифорнии.
КОНСЕПСЬОН ДЕ АРГЕЛЬО
I
Средь холмов от моря близко — крепость странная на вид,Здесь обитель францисканцев память о былом хранит.Их патрон отцом вдруг крестным городу чужому стал,Ангел ликом здесь чудесным с ветвью золотой сиял.Древние гербы, трофеи безвозвратно сметены,Флаг чужой парит здесь, рея над камнями старины.Бреши и рубцы осады, на стенах их много тут,Только на мгновенье взгляды любопытных привлекут.Нить чудесно-золотую лишь любовь вплести моглаВ ткань суровую, простую, — та любовь не умерла.Лишь любовь та неизменно оживляет и сейчасЭти сумрачные стены, — слушайте о ней рассказ.
II
Здесь когда-то граф Резанов, русского царя посол,Возле амбразур у пушек важную беседу вел.О политике с властями завязал он разговор,Обсуждая вместе с ними о Союзе договор.Там с испанским комендантом дочь красавица была,Граф с ней говорил приватно про сердечные дела.Обсудили все условья, пункт за пунктом, все подряд,И закончилось Любовью то, что начал Дипломат.Мирный договор удачный граф с властями завершил,Как и свой любовный брачный, и на север поспешил.Обрученные простились на рассвете у скалы,В путь чрез океан пустились смело Русские Орлы.
III
Возле амбразур у пушек ожидали, вдаль смотря,Что жених-посол вернется к ним с ответом от царя.День за днем дул с моря ветер в амбразуры, в щели скал,День за днем пустынно-светел Тихий океан сверкал.Шли недели, и белела дюн песчаных полоса,Шли недели, и темнела даль, одетая в леса.Но дожди вдруг ветер свежий с юго-запада принес,Зацвело все побережье, отгремели громы гроз.Изменяется погода, летом — сушь, дожди — весной.Расцветает все полгода, а полгода — пыль да зной.Только не приходят вести, писем из чужой землиКоменданту и невесте не привозят корабли.Иногда она в печали слышала безгласный зов.«Он придёт», — цветы шептали, «Никогда», — неслось с холмов.Как живой он к ней являлся в плеске тихом волн морских.Если ж океан вздымался — исчезал ее жених.И она за ним стремилась, и бледнела смуглость щек,Меж ресниц слеза таилась, а в глазах — немой упрек.И дрожали с укоризной губы, лепестков нежней,И
морщинкою капризной хмурился излом бровей.Подле пушек в амбразурах комендант, суров и строг,Мудростью пословиц старых дочку утешал, как мог.Много их еще от предков он хранил в душе своей,Камни самоцветов редких нес поток его речей:«Всадника ждать на стоянке, — надо терпеливым быть»,«Обессилевшей служанке трудно будет масло сбить»,«Тот, кто мед себе сбирает, мух немало привлечёт»,«Мельника лишь время смелет», «Видит в темноте и крот»,«Сын алькальда [32] не боится наказанья и суда»,Ведь у графа есть причины, объяснит он сам тогда.И пословицами густо пересыпанная речь,Изменив тон, начинала по-кастильски плавно течь.Снова «Конча», «Кончитита» и «Кончита» без концаСтали звучно повторяться в речи ласковой отца.Так с пословицами, с лаской, в ожиданье и тоске,Вспыхнув, теплилась надежда и мерцала вдалеке.
32
Мэр города (исп.).
IV
Ежегодно кавалькады появлялись с гор вдали,Пастухам они веселье, радость девушкам несли.Наступали дни пирушек, сельских праздничных потех, —Бой быков, стрельба и скачки, шумный карнавал для всех.Тщетно дочке коменданта до полуночи с утраРаспевали серенады под гитару тенора.Тщетно удальцы на скачках ею брошенный платок,С седел наклонясь, хватали у мустангов из-под ног.Тщетно праздничной отрадой яркие плащи цвели,Исчезая с кавалькадой в пыльном облачке вдали.Барабан, шаг часового слышен с крепостной стены,Комендант и дочка снова одиноко жить должны.Нерушим круг ежедневный мелких дел, трудов, забот,Праздник с музыкой напевной только раз в году цветет.
V
Сорок лет осаду форта ветер океанский велС тех пор, как на север гордо русский отлетел орел.Сорок лет твердыню форта время рушило сильней,Крест Георгия у порта поднял гордо Монтерей.Цитадель вся расцветилась, разукрашен пышно зал,Путешественник известный, сэр Джордж Симпсон там блистал.Много собралось народу на торжественный банкет,Принимал все поздравленья гость, английский баронет.Отзвучали речи, тосты, и застольный шум притих.Кто-то вслух неосторожно вспомнил, как пропал жених.Тут воскликнул сэр Джордж Симпсон: «Нет, жених не виноват!Он погиб, погиб бедняга сорок лет тому назад.Умер по пути в Россию, в скачке граф упал с конем.А невеста, верно, замуж вышла, позабыв о нем.А жива ль она?» Ответа нет, толпа вся замерла.Конча, в черное одета, поднялась из-за стола.Лишь под белым капюшоном на него глядел в упорЧерным углем пережженным скорбный и безумный взор.«А жива ль она?» — В молчанье четко раздались словаКончи в черном одеянье: «Нет, сеньор, она мертва!»
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
РАССКАЗЫ
ПРИГОВОР БОЛИНАССКОЙ РАВНИНЫ («The Judgement of Bolinas Plain»). Напечатано в сборнике 1898 г. «В городе и по дорогам» («Tales of Trail and Town»).
«НАШ КАРЛ» («Unser Karl»). Напечатано в сборнике 1899 г. «На солнце и в тени» («Stories in Light and Shadow»).
Предполагается, что Брет Гарт написал этот рассказ, еще будучи консулом в Германии, но не публиковал его, опасаясь нападок немецкой печати. Дух военщины и пруссачества в Германии 70-х годов был несносен Гарту. В 1879 г. Гарт писал из Крефельда сыну: «Каждый второй в Дюссельдорфе, в Кобленце, в Майнце — непременно военный… Строевая служба… Парады… Устаешь от несмолкаемых труб и блеска мундиров». Дальше, рассказывая о посещении концерта, он пишет, что, очутившись в ложе среди немецких офицеров, почувствовал себя «скромной вороной, посаженной вдруг в одну клетку с тропическими попугаями».
ДЯДЮШКА ДЖИМ И ДЯДЮШКА БИЛЛИ («Uncle Jim and Uncle Billy»). Из того же сборника.
КО СИ («See Yup»). Из того же сборника.
ПОЦЕЛУЙ САЛОМЕЙ ДЖЕЙН («Salomy Jane's Kiss»). Из того же сборника.
УХОД ЭНРИКЕСА («The Passing of Enriquez»). Из того же сборника.
ПОСРЕДНИЧЕСТВО ДЖЕКА ГЕМЛИНА («Mr. Jack Hamlin’s Mediation»). Напечатано в одноименном сборнике 1899 г. («Mr. Jack Hamlin’s Mediation and other Stories»).
Критики не раз укоряли Гарта, считая, что он в своих поздних рассказах «воскрешает» Джека Гемлина, смерть которого была уже описана им в «Гэбриеле Конрое». Однако Гарт изображает в этих рассказах события, относящиеся к более ранним периодам в жизни Гемлина, то есть не «воскрешает» своего популярного героя, а лишь дополняет и обогащает его биографию.
НАВОДНЕНИЕ «У ДЖУЛСА» («When Waters were up at Jules»). Из того же сборника.
ЭСМЕРАЛЬДА СКАЛИСТОГО КАНЬОНА («An Esmeralda of Rocky Canyon»). Из того же сборника.
ПЛЕМЯННИЦА СТРЕЛКА ГАРРИ («А Niece of Snapshot Harry»). Напечатано в сборнике 1900 г. «С песчаного холма в сосновый лес» («From Sandhill to Pine»).
СОКРОВИЩЕ КАЛИФОРНИЙСКОГО ЛЕСА («A Treasure of the Redwood»). Из того же сборника.
КАК Я ПОПАЛ НА ПРИИСКИ («How I Went to the Mines»), Из того же сборника.
Брет Гарт использует свой личный старательский опыт в целом ряде рассказов. Дружеская компания образованных молодых горожан, объединившихся для золотоискательства в «Счастливце Баркере», «Друге капитана Джима», «Сокровище Калифорнийского леса», восходит к компании «Камедное дерево», описанной в этом автобиографическом очерке.
РУСАЛКА МАЯЧНОГО МЫСА («The Mermaid of Lighthouse Point»). Напечатано в сборнике 1901 г. «В Калифорнийских лесах» («Under the Redwoods»).
КАК РУБЕН АЛЛЕН УЗНАЛ САН-ФРАНЦИСКО («How Reuben Allen Saw Life in San Francisco»). Из того же сборника.