Бумажная луна
Шрифт:
Дженис вспомнила, как Бобби стоял, привалясь к пустой цистерне, и, прихлебывая из бутылки, смотрел на горящую школу. Разумеется, он полагал, что после того, как героически выкатил эту цистерну с помощью еще полдюжины мужчин, может отдыхать, пока другие работают. Дженис крикнула ему тогда, что он негодяй и лодырь, но обсуждать его за глаза не хотела.
— Первые несколько лет тебе не стоит об этом беспокоиться, Эллен. Думай только о здоровье ребенка. А потом время придет и учителя найдутся. — И, ободряюще пожав руку девушки, Дженис поспешила дальше.
Она не
Наконец Дженис сумела покинуть болтливых кумушек и решительно направилась к конторе шерифа. От быстрой ходьбы ленты ее шляпки развевались. Только бы сплетницы думали, что учительница идет опознавать преступника, требовать наказания или наводить справки! Конечно, им никогда не догадаться о том, что она на самом деле задумала, а то разговоров хватит на месяц.
Надо поосторожней, решила Дженис, иначе все равно сплетен не оберешься. Глянув на себя в витринное стекло, она забрала под шляпку выбившуюся прядь, расправила плечи и протопала в кабинет шерифа.
Эви проскользнула бы легко и кокетливо, Джорджина вплыла бы в облаке лент и локонов, но Дженис в отличие от своих подруг могла только деревянно протопать, как солдат на марше. Ее глухое серое платье и впрямь выглядело как униформа. Дженис заморгала, привыкая к темноте помещения и не обращая внимания на взгляды собравшихся у стола мужчин.
— Мисс Харрисон. — Шериф крайне почтительно приподнялся с кресла.
Этот человек считался самым объективным во всем городке. Даже газета освещала городские новости весьма пристрастно. Зато у шерифа, похоже, напрочь отсутствовало личное мнение. Что бы ни случилось, он просто брал под стражу преступившего черту закона, предоставляя горожанам вершить остальное. Вот к этому человеку ей и надо было сейчас обратиться.
— Шериф. — Дженис деревянно кивнула.
Теперь, когда на нее перестали пялиться, она взглянула поверх очков и узнала стоявших рядом с шерифом. Мистер Холт здесь. И Джэсон. Обменявшись с ним взглядом, Дженис осмотрела толпу — в основном члены школьного совета. Это уже говорило о многом.
— Я так понимаю, вы арестовали виновника ночного пожара?
Дженис зарекомендовала себя как женщина серьезная и рассудительная — старым девам разрешалось быть таковыми — и сейчас пыталась извлечь выгоду из своей репутации, следуя принципу «нападение — лучший способ защиты».
Шериф мрачно кивнул:
— Думаем, что так. Этот бродяга вчера остановился на ночлег у реки за вашим домом. Наверное, напился и заснул, не затушив костер.
— Это он так сказал?
Дженис охватило сомнение. Версия казалась весьма правдоподобной. Но
— Нет, он клянется, что перед сном затушил костер. Но школа уже неделю как закрыта, поблизости никого не было, только вы и он. Таковы факты.
— Что ж, с этим трудно спорить, — согласилась Дженис, лихорадочно собираясь с мыслями.
Она знала только то, что видела. Этот человек, рискуя собственной жизнью, спасал школу. Если бы не он, Дженис сейчас была бы без крыши над головой. При мысли о том, что она могла лишиться того немногого, заработанного тяжким многолетним трудом, Дженис задрожала и перевела взгляд на Джэсона. У него были деньги и положение, к его слову прислушивались. К тому же он ее друг.
— Я видела, кого сегодня утром вели в тюрьму. Это тот самый человек, который почти в одиночку спас мой дом от огня. Если пожар и произошел по его вине, я уверена, что это случайность. Что вы хотите с ним сделать?
— Мисс Харрисон, полагаю, это решат присяжные. Поджог — серьезное преступление, — веско ответил шериф, хотя Дженис даже не смотрела на него.
Она пропустила мимо ушей эту чепуху, не сводя глаз с Джэсона. Тот, беспокойно переминаясь с ноги на ногу, провел рукой по седеющим волосам. Седина не старила его, а скорее облагораживала. Он был еще красивым мужчиной, но, казалось, не замечал этого. Джэсона вообще почти ничто не интересовало, кроме его проклятого ранчо.
— Послушай, Дженни, не надо так на меня смотреть! — Он давно называл ее этим уменьшительным именем. — Здесь я ничего не могу сделать. Нельзя позволять всяким бродягам шататься по нашему городку и поджигать наши дома.
— Он ничего не поджигал, наоборот, спасал от огня. Неужели вы думаете, я пришла бы сюда, если бы думала иначе? Этот пожар, похоже, оставил меня без работы и чуть не лишил дома. Если бы я считала его виновным, я бы первая сказала: «Повесьте его!»
Она не решилась рассказать о том, как он предупредил ее о пожаре. Ведь, если узнают, что он первым увидел огонь, это лишь усилит подозрения.
Двое мужчин из совета школы захихикали в уголке. Дженис так и подмывало ударить их по рукам линейкой и потребовать, чтобы они рассказали всему классу, что их так развеселило. Но в данном случае она, похоже, догадывалась, что. Как же: засидевшаяся в девках учительша пришла спасать сильного молодого бродягу!
Один из них прочистил горло, ткнул Джэсона в бок и что-то зашептал ему на ухо. Джэсон годами объяснял совету школы, что надо делать с попечительным фондом своей мачехи, и все по старой привычке полагались на его мнение. Глаза Джэсона задумчиво сузились, когда он выслушал предложение.
— Не знаю, Мик. Ты видел этого человека? На мой взгляд, отъявленный мерзавец. Не думаю, что мисс Харрисон может быть в безопасности, если такой человек будет там целый день.
У Дженис оборвалось сердце. Что он такое говорит? Где будет целый день? Что еще они замышляют? Мик зашептал свое предложение на ухо другому, и лицо слушателя совсем не понравилось Дженис.