Бутон страсти
Шрифт:
— Нет.
Она посмотрела на стоявшую за ним толпу, окутанную дымом, в оранжевых отблесках затухавшего пламени, ожидая увидеть Роберта, идущего к ней, запачканного и опаленного, с улыбкой и живым блеском черных глаз.
Ли замерла в ожидании. Холодный воздух сковал ее. Грязно-чернильные тучи, смешавшись с бледным отблеском уходящих сумерек, превратились в сиренево-лиловый рассвет. Она вдруг заметила, что Джек идет в сторону пепелища.
Ли последовала за ним на ватных ногах, страх сковал ее сердце. «Господи, сделай так, чтобы его там не оказалось», —
— Джек?
Горечь и боль промелькнули в его глазах. Он обнял Ли, прижимая ее голову к своему плечу.
Тяжелое пальто Джека было холодным и пахло горелым деревом. Ли попыталась высвободиться, но он не отпускал ее. Она запрокинула голову, стараясь заглянуть ему в глаза, и почувствовала на себе взгляды нескольких людей, стоявших возле них.
— Он… — Ее дыхание перехватило, и она почувствовала боль в груди.
Джек крепче сжал ее плечи.
Ли ощутила обжигающий холод, боль сдавила внутренности, она медленно перевела взгляд на мокрые, тлеющие руины.
— Ли, мне очень жаль.
— Нет! — Она замотала головой, пытаясь вырваться из рук Джека. — О Боже, нет!
Ужас охватил Ли, она покачнулась, но Джек подхватил сестру, прижал к себе, несмотря на ее крик.
— Нет, это не Роберт. Этого не может быть! Джек прижал ее к себе, бормоча какие-то ласковые слова. Она увидела, как солнце пробивалось сквозь тяжелые тучи, как люди постепенно расходились с пожарища.
— Это был он, Ли. — Голос Джека дрогнул. Этого не может быть. Мы только что были вместе, только что. — Она тяжело дышала, слезы душили ее. — Ты не можешь знать наверняка.
— Это он, Ли, — Джек сглотнул и опустил глаза. — У него на пальце обручальное кольцо.
Рыдания вырвались из ее груди.
— Его можно узнать только по кольцу?
— Не надо так, Ли. Не делай этого с собой,
Джек старался говорить твердо, но голос его звучал неуверенно.
Ей не хватало воздуха, она еле дышала.
— Я пойду внутрь. Я должна убедиться в этом сама, пожалуйста, — прошептала она.
После некоторого раздумья Джек разжал руки, кивнул в знак согласия, затем опустил голову и прикрыл глаза рукой.
Ли миновала его и вошла туда, где недавно была контора ее мужа, отказываясь поверить в то, что он мертв.
Глава 1
Начало ноября, 1873 год
Старые ожоги на ногах болели, как бывало всегда, когда он нервничал.
При виде прекрасной блондинки, вошедшей в его контору, Кэбот Монтгомери разволновался еще сильнее, хотя она не особенно отличалась от всех тех женщин, которых он успел увидеть с той поры, как начал
— Монтгомери? У вас случайно нет родственников в Филадельфии? — спросила Хлоя Стерн, осторожно присаживаясь на стул, будто боясь помять юбку.
— Нет.
— Этот вопрос прозвучал для Кэбота как насмешка, он сразу внутренне напрягся. В мыслях пронеслось: «Незаконнорожденный!» Он облокотился о край стола, закинул ногу на ногу.
— Вы уверены? — продолжала она. — Я точно помню, как Лайла Монтгомери рассказывала мне о каких-то родственниках в Миссури.
— Я абсолютно уверен, мисс Стерн. — Кэбот решил, что настал наиболее подходящий момент проверять реакцию этой леди на известие о том, что у него нет семьи. — Я незаконнорожденный. Моя мать умерла, когда я был еще мальчишкой. Ее единственная сестра не захотела иметь ничего общего с незаконнорожденным ребенком. Я один как перст.
— Понимаю. — Некоторое разочарование мелькнуло в ее глазах, напомнив ему о Вивьен. Хлоя скользнула по нему взглядом: от воротничка белоснежной рубашки — вниз — до застежки на брюках.
— И теперь вы решили заиметь… жену?
«Леди» вряд ли выйдет замуж за незаконнорожденного, но переспать с ним она может. Кэбот похолодел от одной этой мысли. Он хотел иметь наследника, законного наследника. Возможно, и жену. Но не любовницу. Если бы он пожелал завести простую интрижку, то не обрек бы себя на эти мучительные поиски.
— Именно жену, — подчеркнул он. — Вы любите детей?
— Ну, было бы, наверное, интересно представить вас в роли отца, — промурлыкала она. В ее реплике, в том, как она прикрыла своими длинными ресницами янтарно-карие глаза, и в том, как она разглядывала его с неприкрытой жадностью, было что-то абсолютно бесстыдное. — Я бы с радостью разделила с вами ложе, мистер Кэбот Монтгомери.
Он инстинктивно ощутил, что разговаривает со шлюхой. По правде говоря, Хлоя была красива: нежно-золотистая кожа, миндалевидные глаза, пухлые губки бантиком. Но представив ее обнаженной, Кэбот не почувствовал возбуждения.
— Мисс Стерн, — вернулся он к своему вопросу, — кажется, я спросил вас, как вы относитесь к детям?
— К детям? У вас ведь нет детей, правда? Я хочу сказать, что мы в городе ничего не знаем об этом. — Она заливисто рассмеялась, и Кэбот подумал о том, сколько раз, наверное, она репетировала этот смех.
Он посмотрел на нее в упор:
— Дети, мисс Стерн.
— Ну да, конечно. — Она оправила голубую шерстяную юбку, затем провела рукой по светлым волосам. Лучи солнца, проникая сквозь окно, создавали подобие светлого нимба вокруг головы девушки, делая ее похожей на ангела. Она откинула назад голову и застенчиво взглянула на него. — Итак, как же я отношусь к детям? Ну, мистер Монтгомери, я полагаю, что дети — это совсем неплохо, особенно для тех, кто хочет их завести. — Она очаровательно улыбнулась ему, подразумевая, что дала именно такой ответ, какой он хотел услышать.