Целую руки матерей (сборник)
Шрифт:
«Читая вас, я удивляюсь снова…»
перевод Я. Козловского
Читая вас, я удивляюсь снова,Как вы могли, глашатаи сердец,О матерях не написать ни слова,Махмуд, Эльдарилав и мой отец?И говорит Махмуд из Кахабросо:– Я не сводил с Марьям влюбленных глаз,Ты своего не задал бы вопроса,Когда бы увидал ее хоть раз.Марьям я поклонялся безраздельно,Ее певцом прослыв между людьми,И вспомнил мать лишь в миг, когда смертельноБыл выстрелом сражен и-за любви.И вторить стал Эльдарилав Махмуду:– Клянусь, и я не мог предугадать,Что, Меседо увидев, позабудуИ целый свет, и собственную мать.И лишь когда отравленную в ЧохеНа свадьбе чашу осушил до дна,ОкликнулПять пальцев
перевод Я. Козловского
(Отрывок из поэмы «Пять пальцев»)
Годы, встав на стремена,Мчат стремглав сквозь времена.Сколько лет дано ни будет,Жизнь дается нам одна.Много звезд – одна луна,Много верст – одна страна,Та, что родиной зоветсяИ пожизненно одна.Вновь тревога иль войнаИль из рога пьешь до дна,Друг мой, помни, ради бога:Женщин – много, мать – одна!И отец в кругу вершинЕсть у каждого один.Будь он грешен, но отречьсяОт него не может сын.И единственным от родаЛиком мы наделены,За двуликого природаНе должна нести вины.Представай в своем обличье,Сохраняя в каждый мигОт змеиного в отличьеНераздвоенный язык.У тебя, к чему считать,Три папахи или пять,Голова одна, чтоб было,Чем у плахи рисковать.Уважай чужое мненье,Но, достойный мудреца,Сам высказывай сужденьяЛишь от первого лица.В мире сто пороков есть,Лжепророков в нем не счесть.Хоть одна, как перст, но вызовИм бросает наша честь!Знаю, орды двойниковЕсть у всех клеветников,Но двух истин не бывает,Облик истины таков.Высь ясна или темна,Бал ли правит сатанаИли ангелы пируют,Жизнь одна и смерть одна! «Когда моя жизнь, дорогая…»
перевод Я. Козловского
Когда моя жизнь, дорогая,Придет к своему рубежу,Три слова тебе, дорогая,Я в час мой последний скажу.Три слова… О, только бы силыХватило – их вымолвить мне!..«За все, дорогая, спасибо», —Сказал бы сперва в тишине.Сумею ли слово второе,Успею ли произнести?Глаза я устало прикрою:«За все, дорогая, прости».И третье я вымолвлю слово,Своей покоряясь судьбе:«О, будь, дорогая, здорова,Здоровья желаю тебе».А если судьба милосердноСказать мне дозволит еще,Я те же три слова усердноОпять повторю горячо.О, только хватило бы силыИх явственно произнести!«За все, дорогая, спасибо…Здоровья тебе… И – прости…»Две матери
перевод Ю. Нейман
Трех дочерейУдрученная матьНа дочерейПринялась гадать.Младшая – девушкаЗрелых лет.Муж есть у средней,А счастья нет.Третья – не мужняя,Не жена:С мужем нелюбящимРазведена.Трех сыновейИзможденная матьНа сыновейПринялась гадать.Странствует где-тоСтарший джигит.Средний джигитНа войне убит.МладшийЖеною покинут давно.Годы идут,На душе – темно.«Казалось мне: всю жизнь я плачу…»
перевод В. Коркина
Казалось мне: всю жизнь я плачу,Осиротевший, по отцу.Как жалки, как смешны удачи,Когда и сам идешь к концу.Не вспомнить, чем я так казнился,Метался птицею в огне.Сегодня ночью мне приснилсяОтец. Он плакал обо мне…Казалось мне: всю жизнь стенаю,Зову, осиротевший, мать.«Прости за все меня, родная!»Когда б ребенком снова стать.Дай мне, Аллах, такую милость —Я верю, маму бы сберег.Сегодня ночью мне присниласьМать: «Не печаль себя, сынок!».«В горах джигиты ссорились, бывало…»
перевод Н. Гребнева
В горах джигиты ссорились, бывало,Но женщина спешила к ним и вдругПлаток мужчинам под ноги бросала,И падало оружие из рук.О женщины, пока в смертельной злостиНе подняли мечей материки,Мужчинам под ноги скорее бросьтеСвои в слезах намокшие платки.«Слеза, что по щеке твоей стекла…»
перевод Н. Гребнева
Слеза, что по щеке твоей стекла,Речь обретя хотя бы на мгновенье,Наверно б, строго упрекнуть моглаМеня в моем невольном появленье.Твоей косы поблекшей сединаНе может и не хочет скрыть упрека,Давая мне понять: моя вина,Что пряди стали белыми до срока.Родная, не тумань слезами взгляд,Жизнь не одними бедами богата,Тебя прошу я, оглянись назад,Ведь было много светлого когда-то.Во имя прошлого, всего, что свято,Прости меня, хоть я и виноват.«В далеких странствиях написанные мной…»
перевод Е. Николаевской
В далеких странствиях написанные мнойСтихи сжигаю я теперь без сожаленья.И вот сквозь дым плывут в нечеткости ночнойДва женских облика, два лика, два виденья.Одна из женщин ты, которой рядом нет,В другой же – облик всех, кого встречали взоры.Ты – столб опорный, ты – очаг: тепло и свет.В других же воплощен мир, что лишен опоры.Вертись, крутись, как мяч, мир – с холодом,с жарой, Крути материки и облики в пространстве.Снег – на одной горе, дождь – над другой горой:Таков подлунный мир в своем непостоянстве…О милая, когда пред взором в некий часВдруг облики встают, и лица, и блужданья,Смеется всякий раз слеза, что пролилась,А смех не отличить от горького рыданья…Последнее свидание с мамой
перевод Ю. Мориц
Ее лицо изрыто морщинами глубокими —По ним, по ним когда-то бурлила жизнь потоками.А волосы на темени – травинками качаются,Такой трава становится, когда пожар кончается.Опущенные веки она поднять не в силах —Старается, бедняжка, но тяжкий холод – в жилах.Шепнуть мне что-то хочет, пока я жив и молод,Но губ разнять не может – такой сжимает холод.Твои худые руки в моих ладонях, мама,—Как два листочка в глуби широкого кармана,Как два листка опавших, прозрачных, легких, чистых,Как в крапинках, в прожилках два листика пятнистыхСтою у изголовья. Вокруг прозрачной мамыВисят сынов портреты – струится скорбь за рамыНо мама их не видит… И вот глядят из тениОчки, которых мама уж больше не наденет.Если б моя мама песен мне не пела…
перевод Ю. Мориц
У меня бы не было языка родного,Собственного имени, голоса, лица,В странствиях далеких я давным-давно быЗаблудился, словно в космосе овца…Я б не знал, как сильно, нежно, страстно, смелоТы, любовь, способна вспыхивать во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Эти песни птичьи в океанах неба,Над ущельем – струны скрипок дождевых,Запах свежих листьев и родного хлеба,Снятого с горящих угольков живых, —Где бы взял я силы для такого дела:Этим всем наполнить сердце, что во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Разве стал бы этот мир таким родимым,Жизнь такой бесценной, чтоб над ней дрожать,Человек бы разве стал таким любимым,Чтоб его хотелось к сердцу вдруг прижать,Вечное с мгновенным разве бы сумелоТак нахлынуть, слиться, так бурлить во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Поделиться:
Популярные книги
Студент
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Варлорд
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Драконий подарок
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Комбинация
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50