Цена приватности
Шрифт:
— Извините, что заставил вас ждать, эти работники, мда, — было понятно, что ошибка принадлежала самому управляющему, а мистер Родвин тщетно пытался сбросить вину на кого-то еще — это вызывало отвращение.
— Вы уже извинились несколько сотен раз, — немного раздраженно произнесла мисс Робинсон. — Давайте перейдем к делу, из-за вашего звонка и мне, и, уверена, мистеру Харрису, пришлось отложить свои дела.
— Полностью согласен с мисс Робинсон.
Управляющий еще больше сконфузился, и, поняв, что отстрачивать разговор не имеет смысла, сказал:
— Дело
Мистер Харрис был спокойным человеком с сильной выдержкой, однако, управляющий с каждой минутой вызывал у него желание сменить банк. «Он не может понять, как произошла ошибка, а виновные уже наказаны — смехотворно, — подумалось мистеру Харрису». Видимо, его мысли отразились на лице, поскольку управляющий спешно продолжил:
— Наш банк по ошибке перевел некоторую сумму денег на ваш счет, мистер Харрис, со счета мисс Робинсон. Эти деньги предназначались другому получателю.
— То есть как? — возмущенно спросила мисс Робинсон, вскочив с места. — Надеюсь, речь идет не о десяти миллионах, предназначавшихся для оплаты груза?!
В одно мгновение Челси Робинсон превратилась из миловидной особы в бизнес-леди, которую переполняло желание запустить в управляющего чем-нибудь потяжелее.
Мистер Харрис, глядя на перепалку нервно поправил галстук. Сэм получил возможность сказать свое слово лишь через минуту, после того, как Челси прекратила словестный бой с управляющим банком.
— Я не понимаю, зачем вы устроили этот балаган? Верните мисс Робинсон ее деньги, и давайте закроем этот вопрос. Думаю, тихое урегулирование всех устроит.
Мисс Робинсон кивнула в знак согласия.
— Так ведь проблема в том, что нам нужна ваша подпись, мистер Харрис, и ваша, мисс Робинсон, а также личное присутствие, — учтиво объяснил мистер Родвин.
— И в чем же дело? Или вы не удосужились все подготовить до нашего приезда?! — раздраженно высказался Сэм. Ему не нравилась медлительность банковского служащего, и он находил, что его время потрачено совершенно напрасно.
— Неужели нельзя все сделать быстро? — вмешалась мисс Робинсон.
— К-кончено, — заикаясь, управляющий протянул сторонам бумаги для ознакомления.
— Если вы согласны, подпишите там, где…
— Мы поняли, — закончил мистер Харрис, сосредотачиваясь на тексте.
Бумаги были прочитаны вдумчиво. Ни Харрис, ни Робинсон не были людьми, проявляющими небрежность в деловых вопросах.
Те двадцать минут, пока изучались документы, управляющий провел, бродя по кабинету. Он смог вздохнуть с облегчением только, когда увидел, что на документах стоят подписи обеих сторон.
Завершив деловые вопросы, стороны попрощались, а мисс Робинсон вернула Сэму его пиджак, поблагодарив за любезность.
Челси ненадолго задержалась в банке, сославшись на то, что ей нужно серьезно поговорить с управляющим. Сэм прекрасно понимал ее желание, он бы ни за что не оставил подобную оплошность без внимания, и еще обязательно
Уже выйдя из банка, мистер Харрис запустил руку в карман пиджака, чтобы достать телефон и позвонить водителю, и наткнулся не только на телефон. В кармане оказался сложенный в четыре раза белый лист бумаги. Сэм с интересом развернул записку и усмехнулся. На листке ровным, аккуратным подчерком были написаны координаты мисс Робинсон. Сэму польстило внимание миловидной особы. Разговор с Челси, несомненно, отразился на его настроении, однако, Харрис не собирался с ней больше встречаться. Устояв от секундного искушения оставить записку при себе, Сэм подошел к урне, и, выбросил клочок бумаги.
Чувствуя, что поступил правильно, мистер Харрис уверено зашагал по улице. Дождь закончился, и, выгнувшее солнце, было как нельзя кстати.
Сэм быстро добрался до своего автомобиля, припаркованного неподалеку, но его не покидало ощущение того, что за ним кто-то наблюдает. Списав все на паранойю, Сэм удобно устроился в пассажирском кресле, и попросил водителя отвезти его на Дэкворд-авеню.
***
Челси Робинсон осталась один на один с управляющим печально известного банка «W and G». У них состоялся серьезный разговор, однако мистера Харриса удивила бы его суть.
— Похоже, мистер Родвин, вы выполнили все условия нашего с вами небольшого договора, — Челси широко улыбнулась управляющему, в благодарность за его терпение.
Однако благодарность мисс Робинсон выражалась не только в улыбке. Челси элегантным движением достала из сумочки белый конверт.
— Как мы и договаривались, мистер Родвин, чек на указанную вами сумму, — управляющий с жадностью потянулся за конвертом. Челси подумалось, что Джордж прямо сейчас просчитывает, как ему потратить такую сумму. Мисс Робинсон ненадолго придержала конверт у себя, не давая вырвать его из рук.
— Я надеюсь, вы помните, мистер Родвин, что не должны обналичивать чек еще, по крайней мере, один месяц. Разумеется, вы можете убедиться в его действительности, однако и для меня, и для вас будет лучше, если мы соблюдем некоторые меры предосторожности.
— Мисс Робинсон, я прекрасно понимаю, к чему вы клоните, и сдержу свое обещание, — учтиво протянул управляющий. — А сейчас, позвольте, — Джордж предпринял очередную попытку забрать конверт.
— Конечно, — просто ответил Челси, наконец, отпустив столь желанный для управляющего конверт.
Пока управляющий проверял чек, Челси сказала:
— Вы отлично сыграли свою роль. Хорошо держались, когда я набросилась на вас с нападками.
— Вы мне льстите, мисс Робинсон, я привык к подобным ролям, честно сказать, мне не впервой выслушивать жалобы от клиентов. И вы держались на высоте, не могу этого не отметить. Но, позвольте спросить, зачем вам понадобилось разыгрывать этот спектакль и переводить деньги на счет мистера Харриса?
Челси усмехнулась, и вновь запустила руку в сумочку. Управляющий напрягся: не задал ли он лишний вопрос? От мисс Робинсон не укрылся страх собеседника, и она не смогла сдержать усмешки.