Цена приватности
Шрифт:
На самом деле, в автомобиле, что взорвется всего через несколько минут, не было ни единой живой души. Он управлялся Алекс дистанционно. А за рулем «подставной» машины, сидел манекен.
— В век технологий нет ничего удивительного в бесплотном автомобиле, которым можно управлять с любой точки, имея компьютер и доступ в интернет. Замечательно!
— А как дезориентируются противники. Они ведь будут думать, что не имеют никаких помех, — ответил помощник.
— Это нам и поможет — эффект неожиданности. Главное помни: никаких
— Пистолеты, как вы и сказали, с транквилизатором.
— Каковы наши дальнейшие действия?
— На время вывести охрану из строя и забрать Джейкоба. Охраной займется подготовленная команда. — Кстати, Клэр, где они? — спросила Смит уже по радиосвязи.
— Едут.
— Отлично.
— Все же, я не могу до конца понять вас. То есть с самого начала вы с Джейкобом спланировали ссору в машине? — спросил помощник у Алекс.
— Да, и «случайно» подсунули нашим противником некоторые детали плана.
— Значит, все было игрой?
— Именно так…
ГЛАВА 6. СПЕКТАКЛЬ
День выдался на редкость мерзким. Сутки напролет, не переставая, лил дождь. По улицам шныряли прохожие с унылыми, недовольными лицами, пытаясь спрятаться от вездесущего дождя под зонтами. Менее удачливые, забывшие о зонте люди, спасались под парапетами крыш, кто-то пытался закрыться папками и пакетами, другие, накинув капюшон на голову, шли быстро, кутаясь уже в промокшую одежду. Город заполонила серость и злость. Если прохожие и обращали внимание друг на друга, то оно проявлялась в раздражительном ворчании, в большинстве своем, они смотрели себе под ноги, отказываясь замечать что-либо вокруг.
Среди толпы был человек, день которого испортила не только погода. Сэм Харрис — мужчина средних лет, быстрым шагом пересекал дорогу. Он раздраженно сделал глоток кофе, купленного по дороге. Ощутив вкус остывшего напитка, в который уже успели попасть капли дождя, мужчина недовольно сморщился, и выбросил стаканчик в урну.
Сэм Харрис разочарованно выдохнул. Мысленно он возвращался в любимое кафе, где всегда подают горячий свежезаваренный кофе и черничную слойку, рецепт которой не мог повторить ни один его повар. Сэм Харрис был богат, но ничто его не радовало больше простых посиделок в уютном кафе на Дэкворд-авеню.
Похоже, что сегодня ему не удастся придаться праздной привычке. Еще раз выдохнув, Сэм оглянулся, прежде чем зайти в серое здание с надписью «Банк W and G». На мгновение мистеру Харрису показалось, что за ним кто-то наблюдает, однако Сэму не удалось распознать ни единого человеческого существа, которого бы хоть сколько-то интересовала его персона. Напротив, Сэм Харрис отметил для себя: сегодня никому ни до кого нет дела, еще раз осмотревшись, мужчина словил себя на мысли, что, пожалуй, не только сегодня. Закончив с философскими размышлениями, Харрис умело зарыл черный зонт, что спасал
У входа его встретил нервный управляющий — немолодой мужчина, наглым образом прервавший планы Сэма Харриса. Из короткого телефонного разговора Сэм понял только одно: дело касалось банковской операции, которая совершенно не отразилась на его интересах, но принесла некоторые неудобства другому клиенту, и с этим происшествием Харрис имел прямую связь.
Джордж Родвин — управляющий банком — проводил мистера Харриса в свой кабинет. Сэм не удивился, когда, войдя внутрь, увидел еще одну персону, по-видимому, пострадавшую сторону.
Двое мужчин и одна женщина собрались для обсуждения, по словам Джорджа Родвина, чрезвычайно важного дела. Пока управляющий возился с бумагами, Сэм получил возможность разглядеть виновницу незапланированной встречи. Она оказалась весьма привлекательной дамой, еще не перешагнувшая третий десяток. На ней было элегантное черное платье и белая шляпка. Одетая совершенно не по погоде, особа страдала от собственной неосмотрительности: холод пробирал ее до костей. Чай, любезно предложенный управляющим, не смог полностью ее согреть.
— Сэм Харрис, — вежливо представился Сэм, протягивая руку.
— Мисс Челси Робинсон, — незнакомка сдержано улыбнулась, поднявшись с места для приветственного рукопожатия.
Управляющий все еще возился с бумагами, в сотый раз извиняясь за «своих бестолковых работников», рассовавших бумаги не по тем папкам, что дало время для беседы, начавшейся с банальной фразы, произнесенной мистером Харрисом:
— Скверная погода сегодня, не правда ли?
Челси усмехнулась.
— Похоже на заученную фразу, но вы правы: погода отвратительна.
Сэм Харрис немного сконфузился, услышав замечание в свой адрес, что не ушло от внимания Челси Робинсон.
— Нет-нет, я не хотела вас обидеть, — поспешно заявила мисс Робинсон. — Извините меня, я сама не своя. — Мне пришлось спешно приехать в банк, и из-за этой суматохи… — Челси не договорила, но ей незачем было продолжать. Девушка съежилась от холода, сильнее прижимая чашку к груди.
Мистер Харрис внимательно наблюдал за собеседницей и не мог спокойно смотреть, как она содрогается от холода, поэтому очень скоро его пиджак оказался накинут на плечи мисс Робинсон.
— Вы очень любезны, мистер Харрис, в любой другой момент я бы отказалась, но сегодня я действительно очень замерзла, — с благодарностью произнесла Челси.
Мистер Харрис сдержано улыбнулся в ответ на комплимент. Мисс Робинсон производила на него приятное впечатление, однако она не интересовала его как женщина, Сэм был женат вот уже десять лет, и у них с женой были прекрасные отношения. В паре не было детей, но мистеру и миссис Харрис было хорошо вдвоем.
Наконец, управляющий нашел нужные документы и сел за рабочий стол.