Цетаганда
Шрифт:
— Мне кажется, я начинаю привыкать к этому месту, — признался он Айвену, пока шел рядом между ним и Форобьевым в этом неровном параде чужеземных гостей. — Или… мог бы привыкнуть.
— М-м, — произнес посол Форобьев. — Но когда эти славные ребята дали волю своим ручным гем-лордам, чтобы те подобрали кое-какую дешевую недвижимость недалеко от Комарра, у нас погибли пять миллионов. Надеюсь, это не ускользнуло из вашей памяти, милорд.
— Нет, — твердо ответил Майлз. — Никогда. Но… Даже вы недостаточно стары, чтобы лично помнить войну, сэр. Я и вправду начинаю сомневаться, что мы когда-нибудь
— Оптимист, — буркнул Айвен.
— Позвольте мне уточнить. Моя мать всегда говорит: поведение, которое поощряется, повторяется. И наоборот. Мне кажется… что, если гем-лордам не удалось записать на свой счет новые территориальные успехи в нашем поколении, пройдет еще много времени, прежде мы увидим, как они попытаются снова. В конце концов, период изоляции, следующий за периодом экспансии — не новый феномен в истории.
— Не знал, что ты увлекаешься политологией, — заявил Айвен.
— Вы сможете доказать свою точку зрения? — спросил Форобьев. — Меньше чем за поколение?
Майлз пожал плечами.
— Не знаю. Это одна из тех подсознательно, инстинктивно чувствуемых вещей. Если вы дадите мне год и департамент, я, возможно, смог бы произвести обоснованный анализ, с диаграммами.
— Признаюсь, — добавил Айвен, — трудно представить себе, как, скажем, лорд Иэнаро кого-то покоряет.
— Дело не в том, что он мог бы. Просто ко времени, когда у него может появиться шанс, он будет слишком стар, чтобы его это волновало. Я не знаю. Хотя, после следующего периода изоляции, ставки не принимаются. Когда хауты еще через десяток поколений закончат латать самих себя, я не знаю, чем они станут. «И они также этого не знают». Эта мысль показалась странной ему самому. «Ты хочешь сказать, что здесь за это никто не отвечает?» — После этого завоевание вселенной может показаться им чем-то вроде незрелой и скучной игры из детства. В противном случае, — мрачно добавил он, — их тогда не остановишь.
— Веселенькая мысль, — буркнул Айвен.
Изысканный завтрак был устроен в близлежащем павильоне. С другой стороны павильона стояли в ожидании обитые былым шелком гравикары, чтобы отвезти отдохнувших делегатов, прибывших на похороны, пару километров по Небесному Саду к Южным Вратам. Майлз схватил горячий напиток, со скрытым отвращением отказался от предложенных на подносе кондитерских изделий — его желудок завязался узлом от нервного предчувствия — и стал наблюдать за перемещениями слуг-ба с ястребиным вниманием. «Это должно решиться сегодня. Больше нет времени. Давай же, Райан!» И как, дьявол, он получит следующее донесение от Райан, когда Форриди словно приклеился к его бедру? Майлз был готов поклясться, что этот человек замечает всякий раз, когда он моргает.
День тянулся, повторяясь по кругу из музыки, трапезы и переездов. По некоторым делегатам было видно, что они явно перегружены всем этим; даже Айвен перестал есть в порядке самозащиты где-то на остановке номер три. Когда связной наконец появился — в буфете после четвертого и последнего выступления хора, — Майлз чуть не упустил его. Он впустую трепался с Форриди, вспоминая о сортах выпечки округа Керослав и раздумывая о том, как он намерен отвлечь и покинуть собеседника. Майлз как раз достиг точки отчаяния, фантазируя о том, как подсыпает послу Форобьеву рвотное, и переключает, так сказать, протокольного офицера на
«Айвен? На кой черт ей понадобился Айвен?»
— Извините, сэр. — Майлз оборвал Форриди на полуслове и рванулся ему за спину. Когда тот обернулся ему вослед, Майлз уже промчался мимо еще одной делегации и был на полпути к выходу, в котором скрылся Айвен. Форриди пойдет следом, но с этим Майлзу просто придется разобраться как-нибудь потом.
Майлз, щурясь, выскочил на искусственный полуденный свет купола как раз вовремя, чтобы увидеть, как темная тень и отблеск сапог от мундира Айвена исчезли за каким-то цветущим кустарником на дальней стороне открытого пространства, украшенного фонтаном. Он бросился следом, неровно шаркая своими сапогами по разноцветным камням дорожки, нитью тянущейся сквозь зелень.
— Лорд Форкосиган? — крикнул ему вслед Форриди.
Майлз не обернулся, но, по-прежнему стремительно удаляясь, махнул рукой в знак того, что слышит. Форриди был слишком вежлив, чтобы обматерить его вслух, но Майлз легко мог восполнить пробелы.
Кустарник в человеческий рост высотой, прерываемый живописными группами деревьев, являл собой не совсем лабиринт, но нечто к нему близкое. Первое выбранное Майлзом направление открылось на некий безлюдный луг, с исходящим от фонтана неподалеку ручьем, подобно серебряной вышивке бегущему по его середине. Он побежал назад по своему маршруту, проклиная свои ноги и хромоту, и обогнул другой конец кустарника.
В тени деревьев в центре образуемого скамейками круга парило хаут-кресло, обращенное своей высокой спинкой к Майлзу, с отключенным экраном. Светловолосого слуги уже не было. Айвен склонялся к той, что восседала в кресле, и его рот был восторженно раскрыт, а брови подозрительно нахмурены. Рука в белом рукаве приподнялась. Легкое облачко радужного тумана пыхнуло в удивленное лицо Айвена. Глаза Айвена закатились, и он рухнул вперед, на колени владелицы кресла. Силовой экран схлопнулся, белый и непроницаемый. Майлз вскрикнул и бросился к нему.
Грави-кресла хаут-леди едва ли были гоночными карами, но двигаться могли быстрее, чем Майлз мог бегать. Через два поворота за кустарником кресло скрылось из вида. Когда Майлз миновал последний цветочный рубеж, он обнаружил, что смотрит на одну из главных аллей Небесного Сада, мощенных белым резным нефритом. Вдоль нее в обе стороны скользило около полудюжины хаут-пузырей, и все они теперь двигались с одинаковой, полной достоинства скоростью пешехода. Майлзу не хватило дыхания, чтобы выругаться, но черные мысли кипели в его голове.
Он повернулся на пятках и столкнулся прямо с полковником Форриди.
Рука Форриди опустилась ему на плечо и весьма крепко ухватилась за ткань мундира.
— Форкосиган, какого черта здесь творится? И где Форпатрил?
— Я… как раз собирался пойти и выяснить это, сэр, если вы позволите.
— Цетагандийской Безопасности лучше бы знать. Я их живьем сожгу, если они…
— Я… не думаю, что Безопасность сможет нам в этом помочь, сэр. Кажется, мне необходимо поговорить с кем-нибудь из слуг-ба. Немедленно.