Цезарь (др. перевод)
Шрифт:
Цезарь приказал своим солдатам построить небольшие суда наподобие тех, что он видел в Англии. Солдаты Цезаря годятся на все: вот они уже плотники. Днища и основные части этих кораблей были сделаны из очень легкого дерева, а остальное из ивовых ветвей, обтянутых кожей; их погрузили на спаренные телеги, и в одну прекрасную ночь оттащили за пять или шесть лье от лагеря. Две или три сотни солдат пересекли на них реку, захватили небольшой бугор и укрепились на нем. Затем, под их прикрытием через реку переправился один легион. После этого за два дня был наведен мост, поскольку работа
Вслед за легионом через Сегре переправилась конница, и ринулась галопом захватить врага за добычей фуража. Потом прибыл обоз с продовольствием и снаряжением, в сопровождении шести тысяч человек самого разнообразного сорта: лучники из Руэрга, галльская конница, сыновья сенаторов и всадников. Изобилие вернулось в лагерь сразу с двух сторон.
Так кто говорил, что Цезарь погиб? Похоже, там, в Риме, излишне поторопились; не один из тех, кто сделал шаг в сторону Помпея, вернулся на два шага в сторону Цезаря.
Глава 58
Тем временем в лагерь прибыла весть о победе на море.
Вы помните те двенадцать галер, которые Цезарь приказал построить в Арле? – под командованием Децима Брута они заперли гавань Марселя.
Но Домиций, со своей стороны, привел в боевую готовность семнадцать, одиннадцать из которых были крытые; и, помимо этого, еще десятка полтора лодок. Лодки загрузили лучниками и горцами.
Гарнизон по частям поднялся на галеры, и при попутном ветре направился в прямую атаку на двенадцать галер Цезаря, стоявшие на якоре вблизи острова, на котором теперь находится лазарет.
К счастью, галеры Цезаря были загружены отборными солдатами и испытанными офицерами, которые сами предложили себя для ведения осады. Бой был долгим и тяжелым; горцы творили чудеса.
Во всех странах мира горцы, – эти суровые и выносливые люди, привыкшие взбираться и спускаться вниз по крутобоким складкам земной коры, – являются превосходными воинами. Взгляните сами: швейцарцы, тирольцы, далматы, албанцы; люди Кавказа, Оверни, Пиренеев. Не было никого, вплоть до рабов Домиция, которым их хозяин обещал свободу, кто не дрался бы как герой.
Большим недостатком флота Цезаря было то, что, построенный из свежей древесины, он был тяжел и неповоротлив; тем более что им управляли не моряки, а солдаты, которые не знали даже самых азов морского дела.
Корабли неприятеля, напротив, были проворны, как морские птицы; их вели самые умелые кормчие, ими управляли самые сноровистые в мире матросы; они легко избегали ударов тяжелых галер Цезаря, сновали вокруг них, проходили вдоль их боков и обламывали им весла.
Но все-таки время от времени удавалось зацепиться за один-другой из них. Тогда с обеих сторон бой начинался в открытую.
И фокейские горцы, и рабы Домиция, – все они соперничали в храбрости с солдатами Цезаря. И, тем не менее, если вражескую галеру удавалось зацепить, она могла считаться захваченной; это был только вопрос времени. Солдаты Цезаря прыгали на нее и, сражаясь врукопашную, вынуждали вражеский экипаж бросаться в море.
Так что в итоге они учинили неприятельской армии жестокую резню, из числа галер девять штук захватили или пустили на дно, а остальные загнали в гавань. На этот раз вопрос о победе не стоял: она неоспоримо досталась цезарианцам.
Тем временем в Испании обитатели Хуэски (Osca) и Калахорры (Calagurris), объединившись, решили послать к Цезарю депутатов, чтобы вступить с ним в союз. Пример оказался заразительным.
Видя, что делают их соседи, люди Тортозы (Tortosa), Тарракона (Taraco) и Барселоны (Barcino) сделали то же самое. Цезарь, ясное дело, встретил их очень сердечно. Он попросил у них фуража для лошадей и хлеба, которые они поспешили отправить ему, нагрузив на мулов.
Более того: служившая под началом Афрания когорта, набранная в Тортозе, узнав о союзе жителей своего края с Цезарем, покинула лагерь легата Помпея, чтобы перейти в лагерь его врага.
Таким образом, пять крупных городов стали союзниками Цезаря, готовыми обеспечивать все его нужды, и все это в тот самый момент, когда стало известно, что Помпей вовсе не покидал и не собирался покидать Диррахий.
Отныне колебание и замешательство неприятеля стало очевидным.
Тем временем Цезарь, найдя, что мост – слишком узкий проход для маневров, которые он замышлял, решил подготовить брод. – Мы уже говорили, что работы Цезаря были колоссальны. Он велел прорыть рвы шириной в тридцать футов, чтобы отвести в них воду из русла; таким образом, что какой бы высокой ни была вода, ее уровень опустился на несколько футов.
При виде этого Афраний и Петрей поняли, что им предстоит иметь дело не только со всей армией Цезаря, но и с пятью союзными городами, и решили отступить за Эбро.
В тот момент, когда оба помпеевых легата совершали этот маневр отступления, вода была достаточно низкой, чтобы могла пройти конница, но еще никак не пехота. Видя, что неприятель удаляется, Цезарь бросил в погоню за ним свою конницу.
О том, чтобы преследовать его с пехотой, он даже и не помышлял: для этого нужно было подняться на пять лье вдоль реки до моста, и потом спуститься на пять лье обратно; за это время враг будет уже далеко. Но тут пехота Цезаря зароптала.
С приречных холмов она увидела отступление врага, стычки его арьергарда с цезаревой конницей, и закричала своим офицерам:
– Скажите Цезарю, чтобы он позволил нам перейти реку в том же месте, где и конница; раз конница смогла переправиться там, значит, мы тоже сможем.
Тогда Цезарь, который, со своей стороны, любил рискнуть, оставил в лагере самых слабых под защитой одного легиона, поставил лошадей цепью выше и ниже брода и первым бросился в эту ледяную воду.
Вся армия перешла реку по шее в воде, но не потеряла ни единого человека. Все те, кого снесло течением, были спасены конницей, которая образовала заслон. Выбравшись на другой берег, Цезарь построил свои войска тремя колоннами, и бросился вдогонку за помпеянцами.