Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Многое со мной случалось, — ответил Спейд. — Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
— Да. Он знал, что мы друзья.
— Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
— Не думаю, — осмотрительно произнес Смекалов.
— Вам хорошо известно, что он этого не знал, — пробурчал Данди.
Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.
— Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?
— Не знаю, сэр.
Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:
— Что же он сделал, когда узнал?
С
— Почему вы не оставите его в покое? — с негодованием воскликнула она. — Ведь я же вам говорила, — он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только принесете ему неприятности, ничего не добившись. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.
Молодой человек пробормотал что–то невразумительное.
— Вы и правда пытались это сделать, — согласился Данди и обратился к Спейду: — А не могло ли это быть так, Сэм. Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и угрожал рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. — Данди искоса посмотрел на девушку. — Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.
Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.
— Отвезите его в Управление — как свидетеля, — приказал Данди толстяку.
— О’кей, — ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.
Теодор Блисс, его жена и экономка, услышав шум, подошли к двери спальни, которую девушка оставила открытой.
Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:
— Я доложу о вас, негодяй. Вы не имели никакого права…
Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О’Харом, который помогал Смекалову подняться на ноги. Нос и рот молодого человека были в крови.
— Замолчите, — небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую–то бумагу.
— Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой–либо номер — свистните.
— Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, — бодро произнес Спейд.
Раздался звонок.
Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем–то разговаривает Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что–нибудь разобрать Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.
— Хэлло. Нет, это Спейд. Подожди минуточку… Хорошо Я скажу ему… Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно.
Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной.
— О’Хар говорит, что парень по дороге в Управление свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.
— Давно пора, — проворчал Данди — Иди сюда.
Спейд
— Кровь?
— Или грязь, — заметил Данди — Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.
— Так вот почему галстук убрали. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.
Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.
Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Вынув руку из кармана, он показал булавку в виде полумесяца.
— Что это? — требовательно спросил он.
— Как что? Это булавка папы, — первой заговорила мисс Блисс.
— Неужели? А была ли она на нем сегодня?
— Он всегда носил ее, — Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.
— Да, — подтвердила миссис Хупер. Остальные кивнули.
— Где вы нашли ее? — удивилась девушка.
Данди снова начал рассматривать их. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.
— “Он всегда носил ее…” — сердито передразнил Данди . — Но никто из вас не сказал: “Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?”. Нет, нам пришлось ждать, пока она появилась, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слово.
— Будьте справедливы. Как мы могли знать?.. — начал Блисс.
— Меня не интересует, что вы могли знать, — прервал Данди, — пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы, — он вынул из кармана зеленый галстук.
— Это его галстук?
— Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, — ответила! миссис Хупер.
— На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины, — Данди, прищурившись, перебегал глазами с лица на лицо. — А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и… — тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, стоявшей со сжатыми руками. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним была свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по–прежнему невозмутима.
— Ну? — спросил Спейд.
— Я оцарапала руку о булавку мисс Мариам, перенося ее на кровать, когда она упала в обморок.
— Но вас все равно повесят, — Данди коротко засмеялся.
— На все воля божья, — лицо женщины нисколько не изменилось.
Спейд слегка хмыкнул и отпустил ее руку.
— Ладно, давай вернемся к тому, что мы знаем, — улыбнулся он Данди, — тебе ведь не нравится эта звезда с Т, не так ли?
— Никоим образом.
— Мне тоже. Угроза Тальбота была, вероятно, настоящей, но ведь, кажется, долг уже погашен. Минуточку! — Спейд подошел к телефону и набрал номер своей конторы.