Чайная роза
Шрифт:
— Я… не знаю, что и сказать. Спасибо! — Джимми порывисто обнял брата и похлопал его по спине. Потом схватил табличку и помчался показывать жене.
Выйдя из дома, Джо с грустной улыбкой следил за тем, как Джимми улыбался от уха до уха, а Мег водила пальцем по буквам с его именем. Джимми нашел свое счастье. Женился на чудесной девушке, которую искренне любил. Обзавелся семьей. Теперь, когда они стали полноправными партнерами, Джимми сможет без труда содержать не только жену, но и будущих детей.
Состояние Джо составляло несколько миллионов. Даже отдав Джимми половину
Внезапно кто-то взял его под руку.
— Ты сделал хорошее дело, милый, — сказала мать.
— Он это заслужил, — ответил Джо. — Причем давным-давно.
Роза надела подаренное сыном желтовато-коричневое шелковое платье и пеструю шотландскую шаль. Она стала старше, поседела, но все еще оставалась миловидной. Несколько лет назад Джо настоял, чтобы родители переехали из сырого и неудобного дома на Монтегью-стрит в симпатичный новый типовой домик в Финсбери. Они прожили там неделю, соскучились по Уайтчеплу и друзьям, вернулись обратно и отказались трогаться с места. Признав свое поражение, Джо купил им этот злосчастный дом и перестроил его. Хотя он перевел на счет родителей крупную сумму, отец по-прежнему торговал на рынке каждый день, кроме понедельника, а мать ему помогала. Самыми счастливыми событиями в их жизни были приобретение новой ручной тележки и частые посещения мюзик-холла.
Роза проследила за взглядом сына, направленным на Джимми и Мег.
— Думаешь о ней, да?
— О ком?
Мать покачала головой:
— Милый, прошло десять лет.
— Мам, не начинай, а? Ни о ком я не думаю.
— Ладно, молчу. Просто душа болит за тебя, вот и все, — мягко сказала Роза. — Тебе ведь уже почти тридцать. Пора обзавестись женой и детьми. Красивый, богатый… Я знаю десяток девушек, которые пошли бы за тебя с закрытыми глазами.
Джо застонал, но мать уже оседлала своего любимого конька.
— Сынок, я хочу, чтобы ты был счастлив.
— Я счастлив, мам. Совершенно счастлив. Счастье мне доставляет работа.
— Чушь. Ты работаешь с утра до ночи только для того, чтобы не думать о своем несчастье.
— Мам, по-моему, дедушка не может справиться со своей рыбой. Помоги ему, а?
— Вот вы где! — прозвучал веселый женский голос. Это была Кэти. — Джо, нечего стоять тут с кислым видом! Кто будет развлекать гостей? Здесь Салли. Она давно по тебе сохнет. Молится как на икону.
Джо засмеялся:
— Салли Гордон? Твоя школьная подружка? Сколько ей, десять уже исполнилось? Ей нужна нянька, а не муж.
— Она самая. Ты бы давно заметил, как она похорошела, если бы не вздыхал по призраку.
Джо отвернулся. Сестра ударила его в самое больное место. Как обычно.
— Кэти, перестань, — предупредила Роза.
— Мам, кто-то должен ему сказать, что он даром тратит свою жизнь! — дерзко возразила дочь. — У меня тоже есть право голоса. — Она вздернула подбородок. — Фиона Финнеган находится за
— Хватит, я сказала! — повысила голос мать. Кэти надулась и ушла.
— Старый соленый огурец? — невольно рассмеялся Джо.
— С этим ребенком нет никакого сладу, — пожаловалась Роза. — Надеюсь, ты не ошибся, поручив ей новый магазин.
— Не ошибся. Никого другого у меня нет.
— Она толковая девочка, этого у нее не отнимешь, — сказала Роза. — И по-своему добрая. Она обожает тебя, Джо. И желает тебе счастья. Так же, как все мы. — Мать сжала руку сына. — Знаешь, наверное, действительно пора вернуться к гостям. Если ты поздороваешься с Салли, от тебя не убудет, правда, Джо? Просто из вежливости.
Джо накрыл ладонью руку Розы:
— Ладно, пойдем искать Салли. Только не сватай меня, мам. Не нужна мне жена. Вы с Кэти и так держите меня под башмаком. Третьей женщины мне уже не вынести.
Глава шестьдесят восьмая
— Фиона, он будет драться, — сказал Тедди Сиссонс, шлепнув на стол пухлую пачку бумаг. — Эти документы пришли ко мне в контору сегодня утром. У него хорошие адвокаты. Они предъявили все возражения, которых я ждал, и добавили несколько новых.
Фиона принялась за чтение, а Тедди сел, вынул из кармана носовой платок, снял очки и вытер вспотевший лоб. Июньский день выдался необычно жарким.
— Это неслыханно! — воскликнула Фиона. — Он предлагает мне треть стоимости акций наличными, если я немедленно отзову свое требование. Треть, черт возьми! И ставит срок в шестьдесят дней, после истечения которых я вообще не получу ни пенни. Нет, какова наглость! Ты можешь в это поверить?
— Могу, — сунув платок на место, ответил Тедди. — И как твой поверенный советую принять его предложение.
— Что?
Тедди снова надел очки:
— Советую принять.
— Тедди, но ты же знаешь, как мне нужны эти акции! — сердито сказала она, возмущенная его отступничеством.
— Фиона, дай мне закончить. Тебе нужно кое-что понять. Это дело может плохо закончиться. Ты — очень богатая женщина. Зачем тебе эти акции? Не ввязывайся в драку. Отступись.
Фиона склонила голову набок с таким видом, словно не поняла его слов.
— Я не боюсь драки. С чего ты взял, что я отступлюсь?
— Это будет тебе слишком дорого стоить.
— Я уже сказала, что не пожалею…
— Не только денег, но и времени, — быстро перебил ее Тедди. — Прежде чем дело дойдет до суда, они отнимут у тебя год-другой и тысячи долларов на пересылку оригиналов документов — твоего свидетельства о рождении, свидетельства о браке, завещания Ника, свидетельства о его смерти, потом на подтверждение твоей личности, личности Ника и того, что ваш брак действительно имел место. Они смогут затягивать процесс до бесконечности.