Чайная роза
Шрифт:
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
37
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
38
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
39
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
40
Американский
41
Вкусный (англ.).
42
Вкусный чай (англ.).
43
Редкость (англ.).
44
Качество (англ.).
45
Дорогая (ит.).
46
Да, да (ит.).
47
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
48
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
49
Привет, красавец (ит.).
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
54
В XIX
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
56
Да, мама, да, это наши друзья (ит.).
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая (фр.).
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость (фр.).
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо (фр.).
65
Лагер — светлое пиво.
66
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
67
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
68
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.
69
Здесь: полицейскому судье.
70