Человек из очереди
Шрифт:
И Люси спокойно и с удовольствием стала наслаждаться жизнью. Роуз не была в числе гостей, и по милости Провидения в лице богатых родителей с роллс-ройсом она, Люси, была избавлена от пытки сидеть напротив Иннес, лучившейся от счастья, для которого не было ни малейшего основания.
XII
Однако к середине дня в воскресенье радостное настроение улетучилось, и Люси очень жалела, что не сообразила раньше и не придумала какую-нибудь отговорку вроде приглашения на ленч в Ларборо, которая позволила бы ей бежать, бежать от надвигающегося взрыва. Люси терпеть не могла взрывы, как буквальные, так и метафорические; на людей, надувавших бумажные пакеты, которые потом с шумом лопались от хлопка, она смотрела со смесью отвращения и страха. А бумажный пакет, который
Вместо этого она сидела у окна в гостиной, ожидая, пока преподаватели соберутся вместе, чтобы идти в столовую; глядя на студенток, возвращающихся из церкви, Люси думала: а может, набраться храбрости и решимости, найти мисс Джолифф и все-таки попросить у нее сэндвичей. Или просто выйти из колледжа, не сказав никому ни слова, — в конце концов, никто еще не умирал с голоду в английской провинции, даже в воскресенье. Как говорила Детерро, всюду есть деревни.
Детерро первой вернулась из церкви, неторопливая в движениях, элегантная, как всегда. Люси высунулась из окна и сказала:
— Поздравляю вас с хорошим знанием ключиц.
Накануне вечером, отправляясь спать, она взглянула на доску.
— Да, я сама себе удивилась, — ответила Нат Тарт. — Бабушка будет довольна. «Первая степень» — звучит так славно, правда? Я похвасталась этим перед своим кузеном, но он сказал, что так делать неприлично. В Англии принято ждать, пока тебя спросят о твоих успехах.
— Да, — грустно сказала Люси. — И хуже всего то, что очень мало кто спрашивает. Число тех, кто ставит свечу в подсвечник и светит во всем доме, в Великобритании трагично мало.
— Не в Великобритании, — поправила Нат Тарт. — Он говорит — мой кузен, — что севернее реки Твид хвастать можно. Знаете, это река на границе Англии и Шотландии. Рик говорит, что в Данбаре вы можете хвастаться, а в Бервике — нет.
— Мне бы хотелось познакомиться с Риком, — сказала Люси.
— Кстати, он думает, что вы — чудо.
— Я?
— Я рассказывала ему о вас. Мы в антракте говорили только о вас.
— О, вы ходили в театр?
— Ходил он. А меня повели.
— Значит, вам не понравилось? — спросила Люси, аплодируя в душе молодому человеку, который заставил Нат Тарт делать что-то, чего ей делать не хотелось.
— О, это было, как говорится, «не слишком плохо». Когда есть немного высокопарности — это даже приятно — для разнообразия. А балет мог бы быть лучше. Он танцор manque, [34] этот тип.
— Эдвард Эйдриан?
— Да. — Мысли Нат Тарт, похоже, отклонились в сторону. — Англичане носят шляпы только одного фасона, — произнесла она задумчиво. — С поднятыми сзади и опущенными спереди полями.
С этими словами она направилась в обход дома, оставив Люси размышлять,
34
Manque — неудачный, плохой (франц.).
— Обжорство — один из семи смертных грехов, — заметила Дэйкерс, — так что сегодня утром мне необходимо было исповедаться. Я пошла в баптистскую церковь, потому что она ближе всех.
— И вы чувствуете облегчение?
— Не знаю, чувствую ли я облегчение, теперь, когда вы спросили об этом. Все было похоже на обыкновенную беседу.
Люси поняла это так, что пристыженная душа испытывала потребность в церковном ритуале.
— Во всяком случае, дружескую.
— О, страшно дружескую! Священник начал проповедь с того, что оперся на локоть и заявил: «Ну вот, друзья мои, день сегодня прекрасный». А выходя, все пожимали друг другу руки. И у них есть очень красивые воинственные гимны, — добавила Дэйкерс, перебрав в уме достоинства баптистов. Она задумалась еще на минуту и проговорила: — По дороге в Ларборо есть еще какие-то Портсмутские братья…
— Плимутские.
— Что — плимутские?
— Плимутское братство, наверно, хотите вы сказать.
— Ну да. Я знаю, что они имеют какое-то отношение к морскому флоту. А я по склонности помпеянка. Ладно, попробую зайти к ним в будущее воскресенье. Как вы думаете, это не частное владение или что-нибудь вроде этого?
Мисс Пим так не думала, и Дэйкерс шутливо махнула шляпкой, изобразив прощальный жест, и пошла вокруг дома.
По одиночке, по двое и маленькими группками возвращались студентки в колледж после своей обязательной утренней прогулки. В зависимости от темперамента они приветствовали Люси взмахом руки, словом или просто улыбкой. Даже Роуз прокричала на ходу веселое «С добрым утром, мисс Пим!». Почти последними появились Бо и Иннес; они шли медленно, и вид у них был безмятежный и расслабленный. Остановившись под окном, они взглянули на Люси.
— Язычница! — проговорила Бо, улыбаясь.
Как жалко, что они не были вчера на вечеринке, сказали девушки, но будут другие вечера.
— Я сама устрою вечеринку, когда пройдет показ, — заявила Бо. — Вы придете, хорошо?
— С удовольствием. Как вам понравилось в театре?
— Могло быть хуже. Мы сидели рядом с Колином Бэрри.
— Кто это?
— Известный всей Англии хоккейный полузащитник.
— Наверно, это очень помогало смотреть «Отелло».
— Это помогало вытерпеть антракты, уверяю вас.
— А вам не хотелось посмотреть «Отелло»?
— Нам — нет. Нам до смерти хотелось посмотреть новый фильм с Ирмой Айрлэнд — «Пылающие барьеры». Звучит очень знойно, но в действительности это просто настоящий лесной пожар. Только мои родители считают, что праздничный вечер — это театр и коробка шоколада в антрактах. Нам не хотелось разочаровывать дорогих старичков.
— А им понравилось?
— Они были в восторге. За ужином только об этом и говорили.
— И вы осмеливаетесь называть кого-то язычником, — заметила Люси.
— Приходите сегодня пить чай со Старшими, — сказала Бо.
Люси поспешила ответить, что уже приглашена к чаю.
Бо посмотрела на ее виноватое лицо, чуть-чуть улыбнувшись, но Иннес вежливо сказала:
— Нам следовало пригласить вас раньше. Вы ведь не уедете до показа, правда?
— Не уеду, если ничего не случится.
— Тогда вы придете к чаю в следующее воскресенье?
— Благодарю вас. Если я буду здесь — с удовольствием.