Черный ящик
Шрифт:
Босх еще не разговаривал с Ханной на эту тему и сомневался, что когда-нибудь вообще заведет такой разговор. Он опасался, что таким образом лишь поможет плану ее сына осуществиться – пусть и не сразу.
Менденхолл наотрез отказалась обсуждать с ним только одно: ее собственные мотивы. Она так и не объяснила, зачем ей понадобилось выслеживать его за пределами своей юрисдикции, и ему ничего не оставалось, кроме бесконечной благодарности за это.
– Детектив Босх?
– Да, Хенрик, я у телефона.
Понадобилась
– Даже не знаю, как объяснить, – начал он. – Я ожидал все иначе. Понимаете?
Его голос слегка дрожал от волнения.
– Не совсем.
Разговор снова ненадолго прервался.
– Я двадцать лет ждал такого звонка… И думал, что тогда это уже пройдет. Я знал, что всегда буду оплакивать сестру. Но думал, что то, другое, уже исчезнет.
– Что другое, Хенрик? – спросил Босх, хотя уже знал ответ.
– Злость… Я еще очень злой, детектив Босх.
Теперь уже Босх замолчал, всматриваясь в поверхность своего стола, где под стеклом лежали фотографии жертв преступлений. Лица – напоминания. Со снимка Аннеке Йесперсен он перевел взгляд на другие. На тех, кто еще взывал к отмщению.
– Я тоже, Хенрик, – наконец сказал он. – Я тоже.
notes
Примечания
1
Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.
3
Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.
4
Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.
5
Имеется в виду американский футбол.
6
Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.
7
Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.
8
Традиционное мексиканское блюдо.
9
Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.
10
Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.
11
Услуга за услугу (лат.).
12
Пригород Лос-Анджелеса.
13
Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.
14
В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».
15
Известный американский актер.
16
Автобиография музыканта Арта Пеппера.
17
Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который читает Мэдди, – «Ловец во ржи».
18
Знаменитый бейсболист и тренер.
19
Символическое именование и изображение Иисуса Христа.
20
Эти события описаны в романе Майкла Коннелли «Город костей».
21
<