Честь джентльмена
Шрифт:
Джарвис и Тони переглянулись.
— Вы прекрасно знаете, что за люди живут на островах: они считают, что законы писаны не для них и что они сами себе хозяева. Сказать по правде, во многом так оно и есть, и неизвестно, на чьей стороне они были все это время.
— По-моему, — хмыкнул Тони, — эти типы всегда на своей стороне, вне зависимости от обстоятельств.
— Это верно, — кивнул Чарлз. — Если я не ошибаюсь, ни связи между нами и этими островами, ни связи между этими островами и Бретанью и Нормандией
— Конечно, нет!
— Они так удобно расположены, — пожал плечами Джек, — что было бы просто удивительно, если бы всевозможные «независимые капитаны» не облюбовали их в качестве своего убежища.
Тони повернулся к Джарвису:
— Ты получил подтверждение тому, о чем мы говорили?
— Ни у одного из моих осведомителей не было никаких сведений относительно конкретных кораблей: у них не было ни малейших шансов получить пресловутые «особые полномочия», а тот, кто раздавал эти полномочия, действовал, по всей видимости, очень скрытно. Тони поморщился:
— Я, конечно, мог бы сам побродить и попытаться что-нибудь разузнать, но…
Джек отрицательно покачал головой:
— Нет-нет; помимо всего прочего, могут найтись люди, которые все еще помнят Антуана Бальзака, а эти воспоминания отнюдь не относятся к числу приятных.
— Пожалуй, вам следует знать еще кое-что. — Тони полез в карман и достал оттуда связку писем. — Это открытие делает меня куда менее склонным к проведению каких бы то ни было поисков за границей.
Он бросил пачку на стол, и все присутствующие с любопытством уставились на нее.
— Вчера какой-то неряшливого вида клерк в засаленном костюме заявился в дом к миссис Алисии Каррингтон на Уэйвертон-стрит, когда она с сестрой гуляла в парке. Этот человек настаивал на том, чтобы дождаться ее возвращения, и его проводили в гостиную, но когда миссис Каррингтон вернулась домой, клерка уже и след простыл. Позже, обыскивая гостиную, я нашел эти письма — они были спрятаны в шкафу за книгами…
Все молча посмотрели на Тони, а затем потянулись к столу. По мере того как они читали эти письма, обмениваясь ими друг с другом через стол, лица их становились все более бесстрастными. Наконец все пять писем были положены обратно на стол, и Кристиан, повернувшись к Тони, спросил:
— Любопытно, а почему миссис Алисия Каррингтон не может оказаться этим самым А. К.?
Тони этот вопрос нисколько не смутил: ему было ясно, что Кристиан взял на себя роль адвоката дьявола.
— Она вышла замуж два года назад, а до этого времени ее звали Алисия Пивенси. Значит, все эти пять писем писались в тот период, когда она все еще была А. П.
Кристиан понимающе кивнул.
— А ее муж — как его звали?
— Альфред.
Тони совсем не нравилось делать вид, будто Альфред Каррингтон на самом деле существовал, однако он решил поддержать выдумку
— Однако этот Альфред умер два года назад, так что он не мог быть тем А. К., который продолжал все это время интересоваться сведениями о кораблях и платил Раскину. К тому же у семьи. Каррингтонов нет связей, посредством которых можно использовать такие сведения, как, впрочем, нет и денег, достаточных для игр нашего А. К. Платежи, контроль — все это указывает на единую, четкую систему, так что мы должны искать одного человека, который, по всей вероятности, жив, здоров…
— И, что еще хуже, явно затевает что-то неладное. — Чарлз помахал одним из писем. — Не нравится мне все это.
— Мне тоже. — Тони невольно поморщился. — Однако эти письма убеждают меня в том, что мы идем в правильном направлении. Из них становится ясно, что А. К. для захвата кораблей нанимал капитанов французского флота и французских каперов, используя при этом информацию, которую ему предоставлял Раскин.
— Следовательно, — подытожил Тристан, — нам необходимо придумать схему исходя из того, что уже известно.
Тут все принялись наперебой предлагать различные сценарии, используя свой богатый опыт.
— Итак, — заключил Тони, — наиболее вероятным представляется следующее… Раскин поставлял информацию о конвоях, сопровождающих корабли: прежде всего о том, где и когда тот или иной корабль выйдет из-под конвоя, чтобы повернуть в порт назначения.
— А также о том, когда сторожевые корабли были привлечены для содействия военному флоту — то есть, иными словами, когда торговые суда в проливе должны были плыть без всякой охраны…
— И при встрече с вражеским фрегатом у них оставалось очень мало шансов на спасение.
— Вооружившись такой информацией, А. К. нанимает иностранного капитана для захвата конкретного торгового корабля. А дальше дело сделано, информация Раскина подтвердилась, и А. К. платит ему оговоренную сумму. Все довольны и расходятся по домам. — Виконт брезгливо поморщился. — Мы должны выяснить, почему А. К. был так заинтересован в устранении тех или иных торговых судов, а следовательно, и в том, чтобы их груз не попал в Лондон.
Тони вопросительно посмотрел на Джека, и тот кивнул в знак согласия.
— Необходимо также добыть точные сведения о характере пропавшего груза — примерного представления нам уже недостаточно. Единственный способ выяснить все эти подробности после стольких лет — это получить доступ к бухгалтерским книгам торговой компании Ллойда, где всегда ведут строгий учет. Ты сможешь узнать то, что нам нужно, не привлекая внимания? — Тони взглянул на Джека. — У нас ведь пока нет ни малейшего представления о том, кем являются этот А. К. и его возможные сообщники.
Джек в ответ пожал плечами: