Честь джентльмена
Шрифт:
— А я и не собираюсь ни у кого ничего узнавать — мне и так известно, где у них хранятся все бухгалтерские книги. Почему бы как-нибудь вечерком не заскочить туда и не заглянуть в них?..
— Вот это наш человек! — ухмыльнулся Чарлз. — Вы уверены, что не хотите вступить к нам в клуб?
— Ну, уж нет, — преувеличенно вежливо ответил Джек, — сейчас у меня и без того хлопот полон рот.
— Сколько времени тебе потребуется, чтобы собрать необходимые сведения? — вмешался Тони.
— Пожалуй, дня два, — протянул Джек после некоторого размышления. — Сначала надо будет разведать обстановочку,
— Это правильно. — Кристиан внимательно посмотрел на Тони. — Знаешь, эта история с письмами, подброшенными в гостиную миссис Каррингтон, меня сильно тревожит. Мерзавец А. К., ни с чем не считаясь, вполне способен подвести под монастырь абсолютно невинную женщину…
При этих словах кто-то с такой силой забарабанил в дверь, что звук ударов донесся даже до гостиной. Все замерли в ожидании. Было слышно, как открылась входная дверь и внизу раздались громкие голоса. Потом на лестнице послышались торопливые шаги, и в дверях гостиной показался Гасторп, мажордом.
— Извините, господа. — Он сразу повернулся к Тони: — Милорд, прибыл лакей с донесением — вас срочно вызывают на — Уэйвертон-стрит? — спросил Тони на ходу.
— Да, милорд. Официальные власти уже на месте.
Глава 15
Хотя для него не было секретом, что вот-вот должно случиться нечто неожиданное, тем не менее Тони был поражен и обеспокоен той стремительностью, с которой развивались события.
Джек расстался с Тони по выходе из клуба, пообещав встретиться с ним прямо на месте, и виконт вслед за Кристианом и Чарлзом вскочил в коляску проезжавшего мимо извозчика; Тристан уже хотел последовать за ними, но в этот момент из калитки соседнего сада неожиданно вышла его жена Леонора — это был дом ее дядюшки, а она пришла к нему в гости. Увидев мужа и его приятелей, она сразу же захотела узнать, что происходит, и Тристан остался с ней, сделав за спиной незаметный знак рукой, означавший: поезжайте без меня!
На Уэйвертон-стрит Тони выскочил из коляски и подошел к Кольеру, сидевшему на ограде тротуара неподалеку от дома Алисии.
Вежливо прикоснувшись к шляпе, Кольер тут же вскочил и принялся докладывать:
— Пять мухоморов, милорд. Ничего подобного не видел за всю свою жизнь — они вломились так, будто это какой-нибудь воровской притон. Руководил ими один надутый тип, пришедший после всех.
Тони кивком поблагодарил агента:
— Ладно, продолжай наблюдение.
— Есть продолжать! — вытянулся Кольер.
Кристиан расплатился с извозчиком, и они с Чарлзом пошли вслед за Тони, который, поднявшись по лестнице, не стал стучать в дверь, а просто распахнул ее и вошел в дом.
Молодой сыщик, стоявший у дверей в гостиную, от неожиданности вздрогнул и инстинктивно вытянулся по стойке «смирно», после чего застыл с растерянным выражением лица, и тут же со стороны гостиной появился приземистый сержант весьма воинственного вида.
— Эй вы! Кто такие, что вламываетесь сюда без стука? Сунув руку в карман плаща, Тони достал оттуда свою визитную карточку. И с бесстрастным выражением лица протянул ее сержанту, а потом жестом указал на Кристиана
— Это маркиз Дирн и граф Лостуител. А теперь скажите, где находятся миссис Каррингтон и члены ее семьи?
Сержант провел пальцем по тисненым надписям дорогой карточки, и его воинственность как рукой сняло. Он хмуро посмотрел на своего помощника, преградившего вход в гостиную:
— Э-э… Инспектор взял леди и все ее семейство под стражу, милорд. То есть, так сказать, под свою охрану…
— Ваш инспектор, кажется, упустил из виду, что миссис Каррингтон уже находится под моей охраной, полицейскому управлению это отлично известно. — В голосе Тони чувствовалась скрытая угроза.
Сержант инстинктивно вытянулся в струнку и уставился прямо перед собой.
— Мы не относимся к районному управлению, милорд, поскольку прибыли прямо из штаб-квартиры на Боу-стрит…
— Вы что, оправдываетесь? Кто у вас здесь главный? Как зовут вашего инспектора?
— Спригс, милорд.
— Позовите его сюда. — Тони поймал затравленный взгляд сержанта. — Я хочу лично убедиться, что ни миссис Каррингтон, ни кто-либо из членов ее семьи не пострадал от ваших безрассудных действий. Молите Бога, чтобы это было так. Надеюсь, когда я вернусь, он уже будет здесь, а заодно и все остальные ваши коллеги, находящиеся сейчас в этом доме. Вам ясно?
— Да, сэр. — Сержант судорожно проглотил застрявший в горле комок и затравленно посмотрел вслед виконту, который, круто повернувшись, решительно направился в гостиную.
Увидев Тони, Алисия испытала огромное облегчение; вскочив со стула, она бросилась ему навстречу. Вслед за ним вошли оба его спутника; по их виду и поведению она сразу поняла, что это его друзья. Один из них, обладатель черных кудрявых волос, сделал движение наперерез вскочившему с кресла охраннику.
Тони повернул голову и посмотрел на охранника ледяным взглядом, отчего тот застыл, словно парализованный.
Когда Алисия подошла к виконту, он внимательно вгляделся в ее лицо:
— С вами все в порядке?
Его взгляд скользнул дальше — туда, где вокруг кресла сгрудились дети, Адриана и остальные домочадцы.
— Да, как будто… — Алисия оглянулась и увидела, что все вскочили. — Только вот немного испугались…
На самом деле она просто кипела от ярости, поскольку обвинения, высказанные инспектором, привели ее в бешенство. Снова взглянув на Тони, она тихо спросила:
— Это все из-за тех самых писем? Вместо ответа он крепко сжал ее руку.
— Произошла досадная ошибка — но ничего страшного: скоро мы все уладим. Оставайтесь здесь и ничего не бойтесь.
Адриана неуверенно кивнула, и мальчики растерянно посмотрели на нее, а затем снова уставились на виконта.
— Побудьте здесь вместе с сестрой. Мы с Алисией вернемся через несколько минут, — стараясь, чтобы его голос звучал по возможности бодро, произнес Тони. — Обещаю вам, что потом все объясню.
Дети немного успокоились и уселись вокруг Адрианы, в то время как Тони, взяв за руку Алисию, направился к дверям. Оба джентльмена пошли вместе с ними. Более крупный из них — тот, который шел рядом с ней, — улыбнулся своей не менее очаровательной, чем у Тони, улыбкой: