Чисто по-русски
Шрифт:
В результате практически все словари разрешают в этом слове двойное ударение: «базилика» и «базилика». Это и справочники Д. Розенталя, и Современный словарь иностранных слов, и Словарь ударений И. Резниченко и, что важно, авторитетный Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова.
Ну, и еще: что вы добавляете в салаты – «базилик» или «базилик»? Не возмущайтесь, некоторые старые словари действительно приводили ударение «базилик». Проблема та же: слово заимствовалось из французского, где ударение на последнем слоге. Во французском – basilic,
Бакалея
Озадачили меня тут как-то одним словечком. Причем не тем, как правильно его произнести, что спрашивают чаще всего. Нет, здесь вопрос был интереснее: откуда оно взялось. Иначе говоря, какова этимология этого слова?
Мы с вами видим это слово чуть ли не каждый день, когда заходим в какой-нибудь магазин, где есть отдел «Бакалея». Бакалея, бакалейные товары. И при этом, бьюсь об заклад, мы даже не задумываемся над вопросом – почему все эти товары мы с вами называем «бакалеей»?
Между тем, если все-таки призадуматься, слова с этим корнем в нашем богатом языке мы вряд ли найдем. Вывод? Слово, скорее всего, иностранное.
Историко-этимологический словарь П. Черных: «бакалея – общее наименование продовольственных товаров (чай, сахар, крупа, мука, пряности и т. д.)». В других славянских языках слово это тоже присутствует. В украинском и болгарском – «бакалия», в белорусском, как и у нас, «бакалея». Если же вернуться к нашему родному русскому языку, то у нас «бакалея» в ходу с середины XVIII века, а в словарях – с середины XIX. Причем ударение могло быть и на втором слоге: бакалия!
Всё указывает на то, что в русский язык слово пришло при персидском или турецком посредстве, потому что там есть похожие слова. Однако первоисточник – арабский язык: как сообщает Историко-этимологический словарь, «бакл – травы, овощи, зелень, низкие растения».
А вот у В. Даля версия куда как остроумнее. Уж не знаю, так ли это на самом деле, но он уверен, что «бакалея» – от турецкого выражения «бак-ала»: «гляди и бери», то есть «товар на виду – бери любой»!
Не знаю, как вы, а я всегда считала слово «бакалея» скучным, малоинтересным. Вот тебе и скучное, с такой-то историей…
Баловаться
После того как в мультфильме про Карлсона прозвучало, а потом стало крылатым выражение «мы тут плюшками балуемся», трудно будет убедить вас в том, что это-то как раз и неправильно.
Двух мнений в отношении глаголов «баловать» и «баловаться» быть не может. Это тот редкий случай, когда ситуация не осложняется никакими вариантами и отклонениями. Нет в словарях и помет «специально для Карлсона».
Правильно – только «баловаться». Я балуюсь, ты балуешься, он балуется. То же самое – со словом «баловать»: я балую свою дочь, ты балуешь своего сына, они балуют своих детей. Мы же сами потом и удивляемся,
Ну и, как это часто бывает в языке, слово «баловать» изначально совсем не шуточное. Во-первых, оно очень древнее: еще в церковнославянском языке знали слово «баловати», и значило оно не что иное, как «лечить». Историко-этимологические словари не исключают, что «баловать» состояло в родстве с латинским словом fаbula (речь, рассказ, басня).
А древним значением глагола «баловать», как предполагается, было «заговаривать, ворожить», что и перешло в значение «лечить», поскольку считалось, что лекари занимаются ворожбой. От значения «говорить» недалеко до «болтать, нести вздор», а там уж и «развлекаться, потворствовать прихотям»…
И вот вам, пожалуйста: баловать, баловаться.
Банкнот и банкнота
Стою в небольшой очереди в обменном пункте – за человеком, который сегодня с самого утра в плохом настроении. Ни при чем здесь ни обменный пункт, ни кассирша. Однако именно на нее он и обрушивается.
– Что вы мне дали? – спрашивает он и брезгливо взвешивает на ладони пачку десятирублевок. – Зачем мне столько мелких банкнот? Вы мне дайте две банкноты по сто рублей… То есть два банкнота по сто… Нет, банкноты… Тьфу, совсем я тут с вами запутался!
Человек отошел со своими банкнотами в сторону, а я призадумалась. Действительно: «одна банкнота» или «один банкнот»? На интуицию тут надежда плохая, на речевой опыт тоже – говорят вокруг по-разному. Так что пойдем проверенным путем – к словарям.
Слово явно иностранное, вот и начнем с Современного словаря иностранных слов. Естественно, слово там находим незамедлительно, но составители сделали всё, чтобы обойти острые углы, дали это слово во множественном числе, хотя в такой форме оно никаких сомнений не вызывает.
Банкноты – от английского banknote – дензнаки, банковские билеты, которые выпускаются Центробанком. Это, положим, мы и так знали, а вот что делать с единственным числом?
Словарь-справочник лексических трудностей русского языка А. Семенюка честно признает, что можно сказать «один банкнот», а можно – «одна банкнота». То же самое делает и Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова. То есть, в соответствии с этими словарями, вы можете взять у кассира «пачку банкнот», а можете – «пачку банкнотов».
Есть вариант и для тех, кто предпочитает определенность всякому вольнодумству. Толковый словарь русского языка С. Ожегова и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы полагают, что «банкнот» – мужского рода. «У меня только один банкнот», «у меня нет сторублевого банкнота». «И дайте же мне, наконец, вон ту толстую пачку банкнотов!» Запомнить легко: банковский билет, банкнот.
Впрочем, если вдруг позабудете, переживать не стоит – грубой эту ошибку назвать нельзя.