Что-то похожее на осень
Шрифт:
– Джейс.
– Пожалуйста, сделай это ради меня. Я люблю тебя, Бен.
– Я тоже тебя люблю. – Тело Бена тряслось от слёз. Джейс чувствовал поцелуи на своей шее, на ухе. – Я так сильно тебя люблю.
Джейс сжал зубы от боли, гримаса стала улыбкой. Он был любим. Это всё, чего он когда-либо хотел,
– Я всегда буду любить тебя, – говорил Бен. – Вечно. Я никогда не перестану.
Я обещаю. Обещаю.
Самсон встал, улёгся у живота Джейса, тёплый и мурчащий. Когда Джейса охватило тихое тепло, он вспомнил время, когда Грег вот так обнимал его, или времена, когда он лежал между матерью и отцом в детстве. Но прямо перед тем, как он полностью отключился, он почувствовал, как пальцы Бена переплетаются с его собственными, почувствовал поцелуй на шее и услышал те три маленьких слова, прошёптанные с таким значением, что не было места сомнению.
Он был любим.
Конец
Notes
[
<-1
]
УСМ – Университет Сентрал Миссури
[
<-2
]
Говядина по-бургундски (фр.)
[
<-3
]
гей-сленг; стройный или худощавый мужчина, выглядящий моложе своих лет, не имеющий волос на лице и теле
[
<-4
]
субкультура
[
<-5
]
сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского пола), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера. Дрэг-квин далеко не всегда являются геями или транссексуалами.
[
<-6
]
Вазэктомия – хирургическая операция, при которой производится перевязка или удаление фрагмента семявыносящих протоков у мужчин
[
<-7
]
Халк Хоган – американский рестлер, актёр и шоумен.
[
<-8
]
"Чак-и-Чиз" — сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров
[
<-9
]
ФАА – Федеральная авиационная администрация США.
[
<-10
]
Буддийский храм
[
<-11
]
традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера «грэм»