Что я без тебя...
Шрифт:
— Что это?
В ответ он обнял ее, прижал к груди и шепнул:
— Свадебное платье Уитни. Ей хотелось, чтобы ты надела его, если приедешь со мной.
Шеридан с трудом сдержала слезы, подумав, что глупо плакать от счастья.
— Сколько времени тебе понадобится, чтобы привести себя в порядок?
— Около часа, — с сожалением ответила Шерри, — если попытаться сделать хоть какую-то прическу.
Он шепнул ей на ухо, чтобы не услышали служанки:
— Причеши их, если это уж так необходимо, этого вполне достаточно.
— О,
— Я с ума схожу по этим сверкающим, огненно-рыжим волосам.
— В таком случае, — поколебавшись, заявила она, когда он отпустил ее, — я оставлю их распущенными.
— Хорошо, тем более что у нас всего пятнадцать минут.
Старая герцогиня посмотрела на Хью Уайткомба, когда помощник дворецкого, стоявший у входа, доложил о приходе герцога и герцогини Хоторн, прошествовавших мимо него в переполненную залу.
— Хью! Который сейчас час?
За доктора ответил Клейтон, только что смотревший на свои часы:
— Начало одиннадцатого.
Находившиеся поблизости гости разочарованно переглянулись. Выразив общее мнение, Уитни с печальным видом произнесла:
— Видимо, Шерри отказала ему, иначе они были бы здесь уже три часа назад.
— Я была настолько уверена… — начала мисс Чарити и, сникнув, умолкла.
— Скорее всего Дю Виллю не удалось ее уговорить, — предположил Джейсон Филдинг, на что его жена, покачав головой, уверенно заявила:
— При желании Дю Билль нашел бы способ убедить ее. Не подозревая, что в ее словах можно было усмотреть восхищение Дю Биллем, перед которым не в силах устоять ни одна женщина, она бросила взгляд на мужа и увидела, что он, нахмурившись, обратился к Клейтону Уэстморленду.
— Что-то я не замечал в Дю Вилле ничего такого, перед чем невозможно устоять, — сказал Джейсон.
— Я, например, сделал бы это без особого труда, — сухо ответил Клейтон и замолчал, поскольку в этот момент к старой герцогине подошла с поздравлениями его двоюродная тетушка.
— Какой замечательный бал, Алисия! Ты, верно, очень счастлива?
— Могла бы быть еще счастливее, — со вздохом ответила Алисия, отходя от мужчин.
Между тем помощник дворецкого объявил имена вновь прибывших:
— Сэр Родерик Карстерс. Мистер Николае Дю Билль. Мать Стивена и еще несколько человек быстро обернулись и устремили взгляды на Ники, ожидая новостей, в то время как сам он с мрачным видом спускался с лестницы, ведущей в залу.
— Не получилось! — тоскливо прошептала Уитни, вглядываясь в его лицо. — Не удалось. Ее супруг привлек ее к себе.
— Ты сделала все, что в твоих силах, дорогая.
— Мы все старались, — согласилась Чарити Торнтон, и ее подбородок задрожал, когда она перевела печальный взгляд с Хью Уайткомба на Николаев Дю Билля.
— Граф и графиня Лэнгфорд!
Гости в замешательстве стали удивленно переглядываться, после чего все взоры обратились к входной двери. Но что творилось с теми семерыми, потерявшими всякую надежду на удачу, описать
По лестнице спускался Стивен Уэстморленд, граф Лэнгфорд, облаченный в черный вечерний костюм, белую рубашку с оборками и белый жилет, а рядом с ним выступала сказочная принцесса в шелковом с жемчужными вкраплениями платье цвета слоновой кости, с глубоким вырезом каре, с пояса свисала золотая цепь с бриллиантами и жемчугом, колыхавшаяся в такт ее шагам, а огненно-рыжие волосы рассыпались по плечам и спине.
— О, мой… — выдохнула потрясенная Чарити, но ее восклицание утонуло в громе аплодисментов, эхом разнесшихся по всей зале, от которых, казалось, содрогнулись стены.
Глава 62
Наступила его брачная ночь. С расстегнутой рубашкой и закатанными по локоть рукавами Стивен удобно устроился в кресле у себя в спальне, положив ноги на специальную подставку, в ожидании, пока невеста разоблачится и отпустит служанок.
Его брачная ночь.
Его невеста…
Он удивленно обернулся, когда в спальню заглянул камердинер.
— Я вам еще понадоблюсь? — спросил Дэмсон у господина, как делал это каждый вечер перед сном.
« Понадоблюсь «? Стивен едва сдержал улыбку, поглощенный сладостными мыслями о предстоящей ночи, и представил себе, как раздевается и передает слуге, державшему наготове платяную щетку, все предметы одежды по очереди, начиная с панталон, чтобы тот повесил их в шкаф, а Шерри, лежа в постели, наблюдает за этим.
— Милорд? — вежливо напомнил о себе Дэмсон, и Стивен слегка тряхнул головой, осознав, что смотрит мимо камердинера с идиотской улыбкой.
— Нет, вы мне больше не понадобитесь, — ответил Стивен. — Спасибо.
Дэмсон бросил неодобрительный взгляд на расстегнутую рубашку и закатанные рукава господина:
— Может быть, халат из черной парчи, милорд? Стивен попытался представить, может ли понадобиться халат из черной парчи, и почувствовал, как губы снова растягиваются в улыбке.
— Нет, пожалуй, не надо.
— Тогда шелковый, бордовый? — не унимался Дэмсон. — Или темно-зеленый?
До Стивена дошло наконец, что камердинер, старый холостяк, опасается, как бы Стивен не произвел на невесту неблагоприятное впечатление своим видом.
— Не надо халата.
— А может…
— Идите спать, Дэмсон, — сказал Стивен. Чего доброго, камердинер станет предлагать ему на выбор шелковые шейные платки и запонки. — Еще раз благодарю вас, — добавил он с легкой улыбкой, чтобы не обидеть слугу.
Дэмсон поклонился, но прежде чем уйти, бросил страдальческий взгляд на выглядывавшую из рубашки грудь господина.
Стивен поставил бокал на стол и, подойдя к двери, запер ее, поскольку не был уверен, что камердинер вновь не появится, чтобы не дать господину опозориться перед невестой.