Что я без тебя...
Шрифт:
Шерри так хотелось еще немного поразмыслить над тем, что ей довелось узнать сегодня, к тому же ей совершенно не улыбалась перспектива постоянно находиться под бдительным оком какой-то бездушной пуританки, однако не идти она не могла, и когда появилась в гостиной, доктор Уайткомб порхал вокруг сидевшей на софе пожилой леди с розовыми щечками и серебристыми волосами, аккуратно заправленными под белую шапочку, похожей скорее на пухлую фарфоровую куклу, чем на солдата в юбке со зловещим лицом, как представляла себе Шерри. Когда она вошла,
— Это мисс Чарити Торнтон, — шепнул доктор Уайткомб, как только девушка подошла к нему. — Старая дева, сестра герцога Стэнхоупа.
Представив себе, что отныне эта маленькая дремлющая старушка будет ее опекать, Шерри про себя усмехнулась и тоже шепотом сказала:
— Очень любезно с ее стороны согласиться приехать сюда и взять меня под свою опеку.
— Она пришла в восторг, когда мы попросили ее об этом.
— Да, — попыталась пошутить Шерри, глядя на сладко спящую леди, — нет никаких сомнений, что она вне себя от радости.
Девушка не видела Стивена, который в это время стоял, опершись о резной столик атласного дерева, с улыбкой наблюдая за происходившим.
— Ее хотела сопровождать младшая сестра Гортензия, — тихо продолжал доктор, — но они без конца спорят, даже о том, кто из них старше, а мне не хотелось нарушать ваш покой.
— Сколько же лет ее младшей сестре?
— Шестьдесят восемь.
— Понятно. — Покусывая губу, чтобы не рассмеяться, Шерри шепнула:
— Как вы думаете, может, нам ее разбудить? Оставаясь на своем месте, Стивен вмешался в разговор:
— Или разбудить, или похоронить прямо на софе. Шерри вся сжалась, увидев графа, а мисс Чарити, вздрогнув, проснулась, словно кто-то выстрелил из пушки над самым ее ухом.
— Боже мой, Хью! — с укоризной воскликнула она. — Почему ты меня не разбудил? — Она взглянула на Шерри и улыбаясь протянула ей руку. — Я так рада помочь вам, моя дорогая. Доктор Уайткомб сказал, что вы поправляетесь после травмы и что вам нужна компаньонка с незапятнанной репутацией, пока вы находитесь здесь, в доме Лэнгфорда. — На ее гладком лбу появилась морщинка. — Никак не могу вспомнить, что за травма у вас была.
— Травма головы, — подсказала Шерри.
— Ах да. — И она уставилась своими ясными голубыми глазами на девушку. — Но мне кажется, вы уже выздоровели. Тут в разговор вмешался доктор Уайткомб:
— Рана зажила, но осложнение еще не прошло. Память к мисс Ланкастер пока не вернулась. У мисс Чарити вытянулось лицо.
— Бедное дитя. Вы знаете, кто он?
— Да.
— А кто я?
— Тоже знаю.
— Тогда скажите!
Шерри отвела глаза, чтобы не рассмеяться, и встретилась взглядом с графом, который улыбался и подмигивал ей. Однако Шерри почла за лучшее не обращать на него внимания, пока не разберется в своих чувствах, и вновь повернулась к дуэнье.
— Вы мисс Чарити Торнтон, сестра герцога Стэнхоупа.
— Так я и думала! — облегченно воскликнула старая леди.
— П-пожалуй,
— Она прелестна, но заикается, так что нелегко будет найти ей подходящую партию.
— Только тебе под силу эта задача, Чарити, — легонько сжав ее плечо, ободряюще сказал Хью.
— Я научу ее вести себя в высшем обществе, — говорила старая дама как раз в тот момент, когда Шерри вернулась.
Окончательно проснувшись, пожилая леди уже не казалась такой немощной и странной. Она одарила Шерри лучезарной улыбкой и похлопала ладонями по софе, приглашая девушку сесть рядом.
— Мы будем очень хорошо проводить время, — пообещала она, когда Шерри опустилась на софу. — Станем посещать вечера, приемы, балы, магазины на Бонд-стрит, кататься в Гайд-парке и по Пэлл-Мэлл. Да, чуть не забыла, вам надо не откладывая побывать на балу в зале собраний Альмак. Вы слышали об Альмаке?
— Боюсь, что нет, мэм, — ответила Шерри, не ожидавшая, что компаньонка так энергично возьмется за дело.
— Вы придете в восторг, — сказала Чарити, молитвенно сложив руки. — Это «седьмое небо мира мод», попасть туда еще более почетно, чем быть представленной ко двору. Балы там устраивают вечерами по средам и только для избранных, входной билет дает право бывать на всех светских приемах. В первый раз вы отправитесь туда в сопровождении графа, и все женщины будут завидовать вам, а все мужчины обратят на вас свои взоры. Альмак — самое подходящее место для дебюта в обществе… — Она замолчала и вопросительно посмотрела на графа:
— Лэнгфорд, у нее есть входные билеты в Альмак?
— Пожалуй, нет, я как-то не подумал об этом, — ответил Стивен, поморщившись, и отвернулся, чтобы скрыть свое отвращение.
— Поговорю с вашей маман, пусть употребит все свое влияние и надавит на патронесс, чтобы обеспечили билеты. — Она критически оглядела идеально сшитый бордовый костюм графа и недовольно сказала:
— В таком костюме, Лэнгфорд, вас не пустят в Альмак.
— Предупрежу своего камердинера о серьезном скандале, который может разразиться в обществе, если он должным образом не обрядит меня, — пообещал Стивен, еле сдерживая улыбку.
— Скажите ему, что необходим черный фрак, — заявила она, сомневаясь в компетентности Дэмсона.
— Передам слово в слово эту важнейшую информацию.
— И конечно же, белый жилет.
— Несомненно.
— И белый шейный платок.
— Само собой, — с серьезным видом ответил он, склонив голову в легком поклоне.
Очень довольная тем, что предостережения были сделаны вовремя, мисс Чарити с усмешкой доверительно обратилась к Шерри:
— Был случай, когда патронессу не пустили в Альмак самого герцога Веллингтона, дерзнувшего явиться в этих ужасных панталонах вместо бриджей. — И вдруг ни с того ни с сего спросила: