Чудесная миниатюра
Шрифт:
Маркиз с облегчением вздохнул, понимая, что перед отъездом девушка никак не могла столкнуться с сэром Джулиусом Стоуном.
Маркиз бросил беглый взгляд на этого господина при выходе из обеденного зала после завтрака и не без злорадства отметил, что вид у баронета угрюмый и раздраженный.
Эта мысль улучшила ему настроение, и он так энергично пустил вскачь своих лошадей, что, к великой радости слуг, побил рекорд лорда Дервента.
— Давно нам так не везло с упряжкой, Хайхэм, — сказал маркиз своему кучеру, возвращаясь на
— Вот и я того же мнения, — откликнулся Хайхэм. — Вся разница в том, кто ей управляет.
— Ты мне льстишь, — рассмеялся маркиз и в хорошем расположении духа вошел в дом.
Расположенный напротив бульвара, особняк Рэкфордов был окружен большим собственным садом. Здание не только поражало размерами и роскошью отделки. В нем были собраны сокровища, ничем не уступающие коллекции принца.
Конечно, хороший вкус маркиза и его преданная любовь к искусству обогатили коллекцию, и нынешний владелец особняка не преувеличивал своих заслуг. На протяжении веков Рэкфорды собирали произведения искусства и были страстными коллекционерами или, как любил называть их маркиз, «пиратами».
Он часто шутливо повторял семейный девиз, который в переводе с латыни звучал примерно так: «Все, что имею, я вешаю!»
Именно это и делали многие поколения Рэкфордов.
Им удалось выжить и сберечь свои сокровища в пору гражданской войны и опустошительных набегов армии Кромвеля. И в дальнейшем, когда в трудные для Англии времена многие знатные и богатые семьи разорялись и гибли, они сумели выстоять. Благодаря природному уму и интуиции, Рэкфорды всегда оставались на стороне правящего и наделенного властью монарха.
Но сокровища, хранящиеся в столичном особняке, не шли ни в какое сравнение с несметными богатствами в Оксфордшире, и если Рэкфорд-хауз можно было назвать мечтой коллекционера, то красота и величие Рэкфорд-парка превосходили даже самые смелые фантазии.
Подъезжая к Айлингтону, маркиз невольно подумал, как ему везло: ведь он повсюду находил редкие и прекрасные вещи.
«У меня на них чутье», — уверял он себя.
Его особенно обрадовало, что он купил картину Рубенса у лорда Харгрейва.
Она не походила на привычные полотна Рубенса с пышнотелыми красавицами, которые, впрочем, вызывали у него восторг, или на аллегорические пиры богов и богинь.
Это был изысканный пейзаж, где солнце клонилось к закату, прячась за сказочным замком и окружавшим его озером.
Даже знатоки ожидали от Рубенса совсем иного, но маркиза очаровал ее мистический настрой.
Ему пришло в голову, что Ванесса обладает сходным очарованием.
Встреча с девушкой ассоциировалась для маркиза с весенней прогулкой, когда под ворохом старых листьев вдруг обнаруживалась нежная фиалка или среди зимы на прогалине появлялся белый подснежник, бесстрашно бросая вызов природе и поражая своей чистотой.
«И все же меня, очевидно, ждет разочарование, и я к нему должен быть готов, — настраивал себя маркиз. — Первое впечатление чаще всего обманчиво».
В прошлом он часто встречал по вечерам на балах женщин или видел на сцене актрис, в которых чувствовалось нечто необычное. Увлечение вспыхивало мгновенно, и он начинал преследовать очередную жертву.
Маркиз и сам не мог объяснить это чувство, но знал, что оно сродни его поискам старинных картин, которые он подчас находил в каких-нибудь заброшенных уголках, — некий охотничий азарт.
Рэкфорд долго любовался этими никому не нужными и покрытыми пылью холстами. А иногда у него перехватывало дыхание при взгляде на какую-нибудь красавицу, увиденную мельком в окошке проезжающего экипажа.
Да, бывали мгновения, когда у него начинало сильнее биться сердце, и ему казалось, что он обрел наконец совершенство.
Это ощущение было таким же пронзительным и страстным, как и само желание. Но вскоре он понимал, что ошибся, и долго ощущал горечь разочарования.
Когда такое случалось, маркиз смеялся над собой, но в душе его оставался горький осадок.
Почему он рассчитывал, что сейчас все будет иначе? Почему он всегда воображал, что ему достанется идеальная возлюбленная, в то время как другие мужчины относились к этому просто и не тешили себя напрасными иллюзиями?
И все же он не мог расстаться со своей мечтой и надеялся, что в один прекрасный день найдет ту, которую так долго искал, и не обманется в своих надеждах.
На губах маркиза застыла циничная усмешка, пока его фаэтон, искусно лавируя, проезжал по людным улицам. Они были запружены подводами, позолоченными каретами аристократов, повозками, тележками с углем. Возницы кляли друг друга и прохожих на чем свет стоит.
Наконец он добрался до сравнительно тихого Айлингтона.
Там его взгляд отдохнул на яркой зелени весенних деревьев, разросшихся на бульваре, и желтых нарциссах, распустившихся в окрестных садах.
Дом, который искал маркиз, притаился за другими, более дорогими, особняками с балконами и видом на бульвар. Он показался Рэкфорду очень маленьким, чуть больше коттеджа.
Его окружала стена, а вокруг дома был разбит крохотный сад. «Все такое миниатюрное, словно игрушечное, — подумал он, — настоящий кукольный домик, где взрослые просто не поместятся».
Но, присмотревшись попристальнее, он понял, что этот дом был специально выстроен для художника. Он выходил окнами на юг, и мастерская, несомненно, располагалась сзади, ведь для работы мастеру нужен рассеянный свет.
Лакей спрыгнул с запяток, прошел через металлическую калитку и постучал в выкрашенную зеленой краской дверь.
Вскоре она отворилась, и маркиз увидел пожилую женщину.
Он догадался, что это Доркас, сопровождавшая Ванессу в поездке к лорду Дервенту. Она производила впечатление солидной и хорошо знающей свое дело служанки.