Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
Шрифт:
А ещё она велела феям ткать шёлк, выкрасила его в темно-красный цвет и сшила утреннее платье, чтобы поднести его своему супругу. Вот так люди царства с давних пор узнали о её чудесных деяниях.
Кроме того, в «Истории государства» господин историк [227] сообщает: «В годы правления под девизом Чжэн-хэ [228] я был послан в Китай и, посетив храм Юшэньгуань, увидел там зал с фигурой женского божества. Ученый Ван Фу, который жил там, спросил:
227
Господин историк — имеется в виду Ким
228
Чжэн-хэ — девиз годов правления 1111–1118.
— А знает ли достопочтенный, что это — божество вашего драгоценного государства? — а потом пояснил: — Когда-то в древности дочь китайского императора переплыла море и прибыла в Чинхан. Она родила сына, который основал царство в стране, что к востоку от моря, а сама женщина стала божеством земли и поселилась на горе Сондосан. Это её статуя». И ещё, когда посол из Китая прибыл в нашу страну, он совершил обряд жертвоприношения божеству Восточного царства, совершенномудрой матушке. В его поминании была такая строка:
Зачала мудреца, он стал основателем царства.А вот нынче принесла в дар Будде золото, чтобы для всех живущих на земле загорелся благоуханный огонь, чтобы возвести переправу к другому берегу. Она овладела искусством долгой жизни, а осталась с теми, кто привязан к пелене мрака. Как же так? В славословии, которое посвящено ей, сказано:
Поселилась на горе Соён и живет там уж много лет. Вот призвала небесных фей юбку из радуги ткать. В долголетии нет нужды, долго, не долго — разницы никакой. Золотого бессмертного [229] стала молить: «Как бы мне в чистый мир уйти».229
Золотой бессмертный — так называли Будду.
Красавицу Суро похищает дракон
Перевод М. И. Никитиной
Случилось это во времена правления государыни Сондок [230] в царстве Силла. Князь Сунчжон ехал в Каннын [231] , чтобы занять там должность правителя. В пути он пожелал отобедать и остановился со свитой на берегу моря, у скалы. Высотой скала была в тысячу чанов и стояла пред морем словно ширма, а на её вершине цвели рододендроны. Супруга князя, госпожа Суро, увидев цветы, обратилась к приближённым:
230
Сондок — двадцать седьмая правительница Силла, правила в 632–647 гг.
231
Каннын — современный город Каннын в провинции Канвон.
— Кто из вас нарвёт для меня цветов?
— Госпожа, человеку туда не добраться, — ответили они.
И все вокруг подтвердили, что сделать это невозможно.
А тут как раз мимо шёл старец, ведя за собой корову. Он услышал просьбу госпожи Суро, нарвал цветов и преподнёс ей с песней, которую тут же сложил. Кто был этот старец, никто не знал.
Потом все отправились дальше. Прошло два дня, и они снова остановились для обеда в беседке на берегу моря. Вдруг из моря вышел дракон, схватил госпожу Суро и скрылся с ней. Князь упал ничком и стал колотить по земле ногами, да что толку!
В это время опять появился какой-то старец и сказал:
— Ещё в древности говорили: «Люди соберутся и скажут своё слово — металл расплавят!» Вот и теперь, неужели эта морская тварь не испугается людских голосов? Соберите людей, пусть сложат песню, поют её и колотят палками по камням на берегу. Тогда, князь, вы снова увидите свою госпожу.
Князь так и сделал. И дракон вышел из моря и отдал ему госпожу.
Князь стал её расспрашивать, что там, в море. Она же ответила так:
— Там дворцы изукрашены семью драгоценностями, там еду подают на диво сладкую, ароматную, чистую. У людей не бывает таких яств.
От одежд госпожи шло чудесное благоухание, неведомое среди людей.
Госпожа Суро по красоте не имела себе равных, и, где бы она ни проезжала, по глухим ли горам, у больших ли озёр, её всякий раз похищали божества, хозяева гор и озёр.
А в песне, которую тогда все вместе спели, говорилось:
Черепаха! Черепаха! Отдай нам Суро! Похитить чужую жену — нет большей вины! Если же ты не захочешь и тотчас ее не вернёшь, Сетями тебя изловим, зажарим и съедим!Другая песня называется «Старик преподносит цветы».
В ней говорится:
У края скалы — крутой, будто свесили красную ткань, Оставляю корову, что вел за собой. Если вы не стыдитесь дар от меня принять, Я пойду и нарву цветов, чтобы вам их преподнести.Чхоён изгоняет духа лихорадки
Перевод М. И. Никитиной
Во времена правления Хонгана [232] , сорок девятого государя Силла, от столицы до моря рядами высились дома, тянулись ограды и не было ни одного дома, крытого простой соломой. На дорогах не смолкали музыка и песни, а ветры и дожди всегда случались в своё время.
Однажды государь отправился на прогулку к заливу Кэунпхо [233] — «Рассеявшихся облаков», а на обратном пути остановился отдохнуть у берега моря. Внезапно сгустились облака, пал туман, и государь со свитой не знали, куда ехать дальше. Государь в испуге спросил у приближённых, что случилось, и придворный астролог почтительно доложил:
232
Хонган — правил в 875–886 гг.
233
Кэунпхо — современный город Ульсан в провинции Южная Кёнсандо.
— Вся беда от дракона Восточного моря. Следует совершить что-либо значимое, и беда тотчас нас оставит.
Государь внял его совету и велел построить невдалеке храм, посвящённый дракону. Едва прозвучало повеление, облака рассеялись и туман растаял. Вот потому это место и стали называть Кэунпхо — «Залив рассеявшихся облаков».
Дракон Восточного моря обрадовался и предстал перед государем со своими семью сыновьями. Восхваляя достоинства государя, они танцевали для него и играли на музыкальных инструментах. А один из сыновей дракона последовал за государем и, прибыв вместе с ним в столицу, стал помощником в делах правления. Звали его Чхоён. Государь дал ему в жёны красавицу и, чтобы поощрить его старание, пожаловал высокий чин.