Чудесное путешествие
Шрифт:
— Сэр… — заявил Ястреб, вставая с кресла и сердито глядя на человека по ту сторону стола, — мы не няньки. Мы не можем тащить девчонку против ее воли через тысячу миль по враждебной территории. Это не наша работа.
Казалось, возражения Ястреба ничуть не смутили губернатора.
— Уверен, джентльмены, что именно вы, как никто другой, сможете вернуть ее сюда. Вы читали газеты, так что в общих чертах представляете себе, с кем предстоит иметь дело. Когда Джулия чего-либо захочет, она сделает все, чтобы добиться своего. — Я обратился за помощью к вам, потому что больше никому не могу
Ястреб приподнял бровь, услышав сумму. Потребуется всего пара месяцев, чтобы сделать дело. Полугодовой оклад за два месяца работы — совсем неплохо. Если добавить эти деньги к тем сбережениям, которые он уже накопил, получится более чем достаточная сумма, чтобы сделать последний взнос за ранчо неподалеку от Плей-сервилла. Он сможет выкупить его гораздо раньше, чем предполагал, и получит полное право на владение собственностью. Он едва мог дождаться этого.
Ястреб взглянул на своего напарника. Джеймс кивнул.
— Ладно, губернатор, вы нас убедили. — Ястреб неторопливо опустился в кресло, радуясь обещанному вознаграждению, но недовольный характером поручения. Меньше всего ему хотелось почти через полстраны тащить домой упирающуюся женщину, особенно такую избалованную, как Джулия Эштон. Эта девица, с которой он еще не был знаком, заранее была ему неприятна. — И еще попрошу вас об одном, — добавил губернатор. Он почесал седой висок. — Дайте слово, как джентльмены и мои друзья, что не… — Эштон подыскивал нужные слова, — что не допустите вольностей с моей дочерью. Я знаю, насколько соблазнительной она может быть, и потому хочу, чтобы вы пообещали никоим образом…
Ястреб посмотрел прямо в глаза губернатору.
— Даю слово.
— Я тоже, сэр, — добавил Джеймс.
— В таком случае все в порядке. — Губернатор облегченно вздохнул. — Вот портрет моей дочери. Дагерротип немного устарел, но, на мой взгляд, он лучше, чем гравюры в газетах. Мой секретарь Айзек сообщит вам всю необходимую информацию, прежде чем вы отправитесь в путь. Поручение строго секретно. Репутация Джулии погибнет окончательно, если станет известно, что она путешествовала без сопровождающей дамы. Вопреки моему желанию она оставила миссис Райден в Бостоне. Вам потребуется большое терпение, чтобы доставить ее сюда. Джулия постарается сделать вашу жизнь во время путешествия невыносимой. Не стесняйтесь, если потребуется, применить силу, чтобы удержать ее. А сейчас желаю вам спокойной ночи и безопасной дороги.
Губернатор пожал руки обоим мужчинам.
— Удачи, джентльмены. Прошу извинить, но меня ждут в Капитолии. — И, расправив плечи, он удалился.
Слуга принес напарникам виски, секретарь помог определить маршрут. Ястреб осушил свой стакан одним глотком. Джеймс последовал его примеру, и друзья оставили кабинет. Через главный подъезд они вышли на солнечный свет. Особняк окружали аккуратно подстриженные лужайки, а перед входом цвели красные, розовые и желтые розы. Мужчины направились по извилистой дорожке туда, где были привязаны их лошади.
— Как ты думаешь, Ястреб, во что мы ввязались? — спросил Джеймс.
— Одному Богу известно, Полагаю, узнаем это в форте Ларами, если девица все еще там.
Глава 3
12 августа 1868 года
Форт Ларами
Джулия свернула очередную блузку и положила поверх других вещей в дорожный сундук.
Она и Мэнди старались отобрать только то, что будет необходимо Джулии для ее побега. Однако «необходимого» уже набрался целый сундук.
— Джейсон так волнуется, что даже есть не может, — говорил Джулия. — Думаю, мы давно бы уехали, если бы форт не был так неукомплектован. Он нанял повозку и вот уже три дня готовится к отъезду. — Наряды Джулии были разбросаны по всей комнате.
— Надо подождать еще один день. — Мэнди протянула красное клетчатое платье, одно из немногих практичных вещей, которые принадлежали кузине. — А потом, как только вы окажетесь достаточно далеко отсюда, то сможете г пожениться.. Ты станешь миссис Джейсон Майклз.
— Нужно хорошее кольцо, не так ли? Миссис Джейсон Майклз. СО, Мэнди, не могу дождаться этого. — Лицо Джулии светилось от счастья, как у маленькой девочки, чье заветное желание вот-вот сбудется.
Мэнди подумала, что раскрасневшиеся щеки подруги, вероятно, отражают предвкушение медового месяца. От этой мысли ее собственные щеки тоже покраснели.
— Я думаю, мы все учли, — продолжала болтать Джулия. — Если расчеты верны, то люди, посланные отцом, прибудут сюда только через неделю. Три недели ты будешь ехать в Калифорнию, плюс еще несколько недель, которые потребуются им, чтобы вернуться сюда и возобновить поиски, — за это время мы с Джейсоном будем иметь возможность пожениться и заставим отца побеспокоиться: не забеременела ли я уже.
— Джулия!
Та улыбнулась Мэнди как наивному ребенку и покачала головой.
— Иногда, Мэнди, я совершенно не понимаю тебя.
Девушка никак не отреагировала на это.
Джулия упаковала кружевную сорочку, затем понюхала кусок жимолостного мыла, которое Мэнди подарила ей, и уложила в сундук. Внезапно Джулия захихикала.
— А помнишь, как мы подложили китайские фейерверки в печку старой миссис Финч?
Мэнди засмеялась.
— Не мы, а ты подложила фейерверки в печку! Но это действительно было смешно. Миссис Финч все время повторяла: «Что же я положила в эти пироги?» действительно думала, что печь вот-вот взорвется!
Мэнди присела на кровать, вытирая слезы от смеха. Она была сейчас очень похожа на девчонку.
— Я буду скучать по тебе, кузина.
Подруги обнялись, зная, что пройдут месяцы, прежде чем они снова увидят друг друга. Однако теперь уже ничего не изменишь. Мэнди подумала о пути, который выбрала каждая из них.
Через плечо Джулии она взглянула в окно. К дому направлялись двое мужчин: один в кожаной одежде, другой — в запыленном черном костюме. Их взмыленные лошади выглядели так, как будто проделали большой путь.