Чудовища и критики и другие статьи
Шрифт:
скалы белели, сверкая под серебристой луной.
Как мертвец в могилу, сошла луна
на Запад; Восток вздыбил черные тени из
Ада. Небесный свод провис над
вершинами холмов.
Белый корабль на скалах лежал; в багровых
небесах мокроглазое солнце плакало слезами
тумана; на последних берегах после последней ночи
в последних лучах света — после последней ночи
на сияющем берегу.
Значительно позже — как мне кажется, в последнее десятилетие своей жизни — отец кардинально переработал это стихотворение. Данная версия существует в двух экземплярах примерно одного времени; первый из них сопровождается лексическим комментарием. Я привожу здесь второй вариант, отмечая изменения в сносках. За ним следует комментарий.
Men kenuva f'ane kiryam'etima hrestallo k'ira,i fairi n'ekeringa s'umaryasseve maiwi yaimi"e?Man tiruva f'ana kirya,wilwarin wilwa,"ear–kelumessenr'amainen elvi"e,"ear falastala,winga hl'apular'amar sis'ilala,k'ale fif'irula?Man hlaruva r'av"ea s'ureve tauri lillassi"e,ninqui karkar yarraisilme ilkalasse,isilme p'ikalasse,isilme lantalasseve loikol'ikuma;raumo nurrula,undume r'umala?Man kenuva lumbor na–hostaMenel na–k'unaruxal’ ambonnar,"ear amortala,undume h'akala,enwina l'umeelenillor pellatalta–taltalaatalanti"e mindoninnar?Man tiruva r'akina kiryaondolisse mornenu fanyare r'ukina,anar p'ur"ea tihtaaxor ilkalannarm'etim’ auresse?Man kenuva m'etim’ and'une?Варианты,
В дальнейшем во второй текст было внесено несколько изменений: 21 nurrula > nurrua; 22 r'umala > r'uma; 23 na–hosta > ahosta; 24 na–k'una > ak'una; 31 atalanti"e > atalant"ea; 31 mindoninnar > mindonnar.
Ниже следует комментарий к первому тексту:
1 ken– ‘увидеть, узреть’ f'ane ‘белый’
2 m'etima ‘окончательный, последний’ hresta ‘берег, пляж’
3 fair"e ‘призрак, бесплотный дух в виде бледной тени’ n'eka ‘бледный, размытый, плохо различимый’
4 s'uma ‘полость, лоно’
5 yaime ‘вой’, существительное, yaim"ea прилагательное
7 wilwa ‘порхание туда–сюда’ wilwarin ‘бабочка’
8 kelume ‘течение, прибой, поток’
9 elv"ea ‘подобный звезде’
10 falasta– ‘пениться’
11 winga ‘пена’ hlapu– ‘лететь или струиться под ветром’
12 sis'ila–фреквентатив от sil– ‘сиять (белым)’
13 k'ale ‘свет’, существительное fif'iru–от fir– ‘умирать, меркнуть’: ‘медленно исчезать’
14 r'av"ea < r'ave ‘ревущий шум’
15 lillassi"e множ. число от lillass"ea ‘многолиственный’
16 yarra– ‘ворчать, рычать’
17 isilme ‘лунный свет’ ilkala причастие от ilka ‘мерцать (белым)’
18 p'ika– ‘умаляться, истощаться’
20 loiko ‘мертвое тело, труп’ l'ikuma ‘свеча’ < l'iko ‘воск’
21 raumo ‘(шум) бури’ nurru– ‘бормотать, ворчать’
22 r'uma– ‘сдвигать, шевелить, поднимать (о больших и тяжелых предметах)’
23 hosta– ‘собирать’. Когда глагольная основа используется сама по себе, в виде инфинитива (после глаголов «видеть» или «слышать»), к к ней добавляется префикс na-, если существительное выступает в роли дополнения, а не подлежащего. Отсюда в строке 24 na–k'una < k'una– (производный глагол) < k'una ‘кривой, изогнутый’.
30 talta– ‘скользить, соскальзывать, падать’
31 atalante существительное ‘падение, крах’, atalant"ea ‘упавший, разрушенный’
32 r'akina причастие прошедшего времени от rak– ‘ломать’
34 fanyare ‘небо — не небеса или небесный свод — воздух на высоте и облака’ r'ukina ‘сбитый, разбитый, беспорядочный, раздробленный’
35 p'ur"ea ‘смазанный, бесцветный’ tihta– ‘мигать, щуриться’
36 axo ‘кость’
37 amaur"ea поэтический синоним ‘рассвета, раннего утра’
Очевидно, что хотя лексика в этой версии значительно отличается от той, что приведена в эссе, значение остается точно тем же (замена строчек на «темные скалы» и «руины неба» упомянута в прим. 8).
Прощальное обращение к Оксфордскому университету
Показательно, что, хотя мне довелось занимать в этом университете две профессорские кафедры (с трудом примостившись на краешке), лекцию при вступлении в должность я так и не прочел. Теперь я опаздываю уже на 34 года. Когда меня избрали профессором в первый раз, я был слишком ошеломлен, чтобы сказать что–либо вразумительное (от этого чувства я так вполне и не избавился), а потом я прочел много обычных, предписанных уставом [1] лекций, так что официальное «вступление в должность» стало уже не вполне уместно. Ко второму разу моя неспособность к чтению лекций была уже хорошо известна, и доброжелатели постарались донести это до моего сведения (письменно и устно), так что я решил не демонстрировать лишний раз свой досадный недостаток. Хотя к тому времени запоздавшая инаугурационная лекция уже лет двадцать как не давала мне покоя, ничего интересного я так и не придумал.
Прошло еще четырнадцать лет, а сказать мне по–прежнему нечего. Вернее, мне не сказать ничего подобающего вступлению в должность, насколько я могу судить по тем речам, что мне довелось прочесть: их породили умы куда более оптимистично настроенные или более авторитетные и лучше знающие свое дело, чем я. Поставить точный диагноз и уверенной рукой выписать лекарство, очертить картину, дать емкое определение, поделиться планами и прогнозами — это все не по моей части. Я куда охотнее попробую выжать все возможное из одного–единственного предложения или рассмотреть круг значений одного–единственного слова, чем стану пытаться в рамках одной лекции охарактеризовать целый период или втиснуть обсуждение поэта в один абзац. Боюсь, что и сейчас я поступлю так, как привык.