Чулан Синей Бороды (Платон в беде)
Шрифт:
Мерлин спросил:
– А откуда вы родом, мисс, и почему вы одеты под мальчика?
– Догадайтесь, – сказала Алиса.
– После боя догадаюсь, – пообещал волшебник. – Но сейчас мне куда интереснее узнать, чем кончится вся эта история! Должен сказать, что я ее задумал, я сделал этот меч, и я надоумил мальчишку вытащить его из камня. Только он сам об этом не подозревает.
Волшебник смотрел на поле. Алиса тоже смотрела.
Вот и Артур! Он ищет брата?
Да! Вот он подъехал к одному всаднику, спросил
– Ага, – сказал Мерлин, – отыскал братца!
Им было видно, как Артур протягивает Кэю меч.
Кэй взял меч и принялся допрашивать брата, почему тот привез другой меч. Артур рассказывал, размахивая руками. Видно, вновь переживал свои приключения.
Кэй похлопал свободной рукой братишку по плечу и велел ему возвращаться к зрителям.
Артур медленно поехал прочь. Ему так не хотелось покидать турнирное поле! Там будут сражаться настоящие рыцари, а ему еще расти и расти!
– Если вам любопытно, мисс, – сказал Мерлин, – мы можем подойти к трибуне. Видите, посреди нее на главном месте сидит красивая женщина? Это королева Англии, прекрасная Игрейна.
– Мама Артура? – спросила Алиса.
Королева Алисе понравилась. У нее было доброе благородное лицо, она сидела гордо и прямо, внимательно слушая, что говорит ей пожилой мужчина с окладистой рыжей бородой.
– Ты откуда это знаешь? – прошипел Мерлин злым голосом. – Если ты ведьма, то беги отсюда! Мне стоит пальцем пошевелить, как тебя растерзают. У нас ведьм не любят!
– Не надо, господин Мерлин, – сказала Алиса. – Вам от этого никакой выгоды. Давайте лучше дружить!
– Ох и не нравишься ты мне! – Мерлин в самом деле был обескуражен. Он ничего не понимал, а волшебники не выносят, когда чего-то не понимают – какие же они после этого волшебники?
Впрочем, ему некогда было заниматься Алисой. Куда важнее было послушать, что будет говорить рыцарь Кэй. Старший брат Артура тем временем подъезжал к трибуне.
– Он все расскажет королеве? – спросила Алиса.
– При чем тут королева? – удивился Мерлин. – Он хочет поговорить с отцом, глупый мальчишка!
И в самом деле, Кэй, которого Алиса наконец разглядела вблизи, красивый чернокудрый юноша с маленькими карими глазами, обратился к рыжебородому рыцарю, сидящему рядом с королевой.
– Это сэр Эктор? – спросила Алиса.
– Разумеется! – ответил Мерлин, потирая руки. Он был взволнован, но доволен, а не сердит.
Встречные рыцари и горожане раскланивались с Мерлином. Видно, волшебника здесь все знали, хотя скорее побаивались, чем любили.
Черный плащ Мерлина развевался при ходьбе, длинные волосы выбивались из-под колпака.
В десяти шагах от трибуны они остановились. Никто на них не посмотрел.
Сэр Эктор сошел с трибуны. Он стоял возле своего сына, и тот, наклонившись с коня, протягивал отцу меч.
– Посмотри, отец, –
Сэр Эктор принял меч из рук сына и стал его рассматривать. Конечно же рыцарь не смог сразу его узнать – ведь он никогда не видел меч целиком.
– Я не знаю этого меча, – сказал он наконец.
– А рукоять? Рукоять тебе ничего не напоминает?
– О Боже! – воскликнул сэр Эктор. – Неужели это меч с церковного двора?
– Он самый!
– Как он тебе достался?
– Не все ли равно, отец? Ведь главное то, что я теперь – законный король Англии!
Сэр Эктор нахмурился.
Королева услышала этот разговор и встала со своего места. Подъехал и сам виновник этого переполоха – мальчик Артур.
Сэр Эктор обвел взглядом собравшихся и увидел волшебника Мерлина.
– Здравствуй, Мерлин, – произнес он. – Что все это значит?
– Подумай, – ответил Мерлин. – И ты сам найдешь ответ.
Эктор перевел взгляд на Артура.
Потом сказал, как бы размышляя вслух:
– Я знаю, что Кэй – мой сын. Но чей сын Артур – мне неизвестно. Известно ли это тебе, Мерлин? Ты же принес мне мальчика в дом двенадцать лет назад?
– Известно, сэр, – ответил волшебник. – Вы хотите убедиться в этом?
– Погоди минутку, – остановил Мерлина сэр Эктор.
Он строго посмотрел на старшего сына:
– А ну-ка, признавайся, кто тебе принес этот меч? Или ты будешь настаивать, что сам вытащил его из камня?
Кэй покраснел. Он ответил тихо, почти шепотом:
– Я послал Артура за мечом, но замок был заперт и пуст. Тогда Артур принес мне этот меч. А я подумал: королем станет тот, у кого меч. Вот и решил стать королем.
– А ты, Артур, что скажешь на это? – спросил сэр Эктор.
– А я его вытащил из камня! – ответил Артур. – Это было совсем не трудно. Он вышел, как нож из масла. Я очень боялся, что мой брат Кэй будет сердиться.
– Пожалуй, – заметил сэр Эктор, – больше тебе не придется опасаться гнева старшего брата.
– Скажи, мой сын, – обратился он к Артуру, – а можешь ли ты повторить свой подвиг?
– Не знаю, – сказал Артур. – И зачем это надо?
В толпе, которая уже собралась вокруг, некоторые рыцари рассмеялись. Они-то знали, зачем это надо!
И все вместе направились на церковный двор. Даже королева-мать пошла за ними.
Все остановились, не доходя до камня нескольких шагов.
– Иди! – приказал сэр Эктор Артуру.
Артур взял меч у Кэя и направился к камню.
Мерлин шагал следом.
Никто не посмел остановить волшебника. Понимали, что волшебник делает то, что считает нужным, и никто не хотел с ним ссориться.
– Вложи меч в камень! – приказал Мерлин.
Артур послушался.
Алисе была видна тонкая щелка, которая осталась от лезвия меча, – в эту щель меч ушел почти по рукоять.