Цивилизованная западня
Шрифт:
– Нет проблем, сэр.
Гитлер и Майлз орудовали мачете, расчленяя трупы африканцев. Кучка оставшихся на улице солдат, спрятавшись в тень от палящего солнца, пили пиво из жестяных банок и что-то весело обсуждали. А полковник Брайан Трей, оставаясь в своем бамбуковом кресле, закурив сигарету, продолжил обдумывать детали своего нового замысла.
Глава 5
Рассказав своему другу о недавних приключениях и посвятив его в детали грандиозного бизнес проекта, Брюс Мильнер с наслаждением наблюдал за предсказуемой реакцией Стива Грэя.
Они сидели друг напротив
– Черт! Я даже не знаю, как к тебе теперь относиться, – растерянно, но с откровенным сарказмом начал высказывать свое мнение по поводу всего услышанного Стивен, – Я, конечно, всегда знал, что ты чокнутый гений, но в этот раз, по-моему, ты превзошёл сам себя. Весь этот маскарад… Какой-то мистический француз… Улитки… Ты уверен, что тебе это не приснилось? А эта идея на счет крыс, кузнечиков и прочей дряни! Я в растерянности: мне восхищаться твоей смелостью или бояться твоего безумия?!
– Восхищайся смелостью, – весело дал указание Мильнер.
– Хорошо. Как скажешь. С чего думаешь начать? У меня сейчас в голове такая каша. Не стану спорить, перспективы очевидны. Но как это все будет по факту? Подводные камни, законы штатов…?
– Законы, – ухмыльнулся Брюс, – вчера в ресторан не врывалась полиция, чтобы арестовать нас за поедание моллюсков. Если это не человечина, кто вообще может запретить тебе что-то съесть?
– Человечина, – хрипло захихикал Стив, – Кто знает, может у этого твоего Бюлье, где-нибудь в тайной комнате в черном морозильнике припасены человеческие уши. Для искушённых любителей экзотики.
– Кто знает? – задорно поддержал его иронию Мильнер, – кстати, о Булье. Этот старый хрен так проникся к владельцу «Экспресс Америка», что пригласил меня во Францию погостить, как он выразился, в его родовом гнезде. И так как мне нужна информация и новые связи в кругах таких вот Булье, я собираюсь начать с путешествия в страну любителей лягушек и, как выяснилось, улиток.
– В роли богатого бизнесмена, владельца самой крупной курьерской службы в штатах? – немного прищурившись, как бы не смело, уточнил Грэй.
– Именно!
– Ты точно чокнутый авантюрист! – восторженно подытожил Стив.
– Спасибо.
– Где будешь брать деньги на золотую пыль, которую собираешься пускать в глаза старику? Да и твой амбициозный проект в дальнейшем наверняка потребует серьезных вложений. Когда, кстати, улетаешь?
– Ты не уловил самого главного! Гениальность моей идеи как раз заключается в том, что ни о каких серьезных вложениях речь не идет. Тонны различного мяса животных, рыб и насекомых уже бесхозно бегают, летают, ползают, плавают и скачут по планете и ждут, когда же предприимчивый Брюс Мильнер их поймает, разделает и засунет в глотки прожорливым людям. Которым, к слову, не важно, что падает в их желудки, главное, чтоб это было соленым, сладким или острым. Да, на сахар, соль и перец придётся раскошелиться. Но не думаю, что эти траты на первых порах можно назвать баснословными. Но как бы там ни было, деньги мне действительно сейчас нужны.
Брюс сделал небольшую паузу, отбивая пальцами по столу барабанную дробь, и затем резкой решительной интонацией добавил:
– Я продам квартиру.
– Ого! – не ожидал такого поворота событий Стив, – ты же всегда говорил, что Нью-Йоркца делает настоящим Нью-Йоркцем собственная недвижимость в Нью-Йорке. Ты больше десяти лет выплачивал ипотеку и теперь, прости, на старости лет хочешь снова начать скитаться?
– Я помню что говорил! – прервал его Мильнер, – Я много чего говорил, много во что верил и много в чем заблуждался. Толку мне от этой недвижимости, если каждый день хочется в ней повеситься?! Какое достижение – на надгробье будет написано: «Гребаный неудачник Брюс Мильнер в возрасте тридцати восьми лет повесился в квартире, которая принадлежала ему на основании права собственности», – густые брови застыли в болезненной гримасе, но быстро отпустив волну нахлынувших эмоций, он продолжил говорить мягким дружелюбным голосом, – очень скоро я куплю себе особняк на Манхэттене. А пока что мне предстоит много путешествовать по нашему такому разному земному шару.
– А что если всё-таки дело не выгорит? Ты же сам знаешь, все просчитать невозможно, – тихо спросил Грэй, прекрасно понимая, что этот вопрос относится к разряду риторических.
– Знаю, – умиротворенно произнес Мильнер, – но поверь мне, я порву все жилы и потрачу каждую секунду своего времени на то, чтобы не допустить это проклятое «если».
– Ладно. Я в тебя верю, – поднял Стив Грей бокал с пивом, призывая Мильнера закрепить его самонадеянную речь стеклянным звоном.
– Джон, – окликнул Мильнер скучающего за стойкой бармена, – у тебя есть кузнечики? Соленые, жаренные?
– Что?
– Закуска к пиву. Кузнечики.
– Нет. Только сушенные опарыши с укропом. Будешь? – наигранно серьезно ответил бармен, чем вызвал смех двух пьяниц, так же решивших с утра пораньше заправиться алкоголем в этом прокуренном дешёвом баре.
– Да, тащи. Опарыши, то что надо!
– О, прости, Брюс, закончились, – пожал плечами низкорослый толстяк, – в следующий раз закажу побольше. Они нынче расходятся «на ура». Порой не успеешь их из дерьма вытащить, как такие гурманы как ты, всё сметают, – непроизвольно хрюкнул он на последнем слове, сделав тем самым свой экспромт ещё смешнее.
– Закажи, Джон. Ты, кстати, у кого закупаешься? Я могу к тебе прислать знакомого дистрибьютора, у него лучшие опарыши в городе, выращенные в отборном дерьме только здоровых людей и животных.
– Да иди ты, Мильнер, – отмахнулся бармен, решив, что их затянувшаяся шутка себя исчерпала, – Кузнечики… – он еще раз чуть слышно хрюкнул, покачал большой головой, тряся всеми своими тремя подбородками, а его жирные губы распластались в придурковатой улыбке.
– А это идея, – вновь обратился Брюс к Стиву Грею, – опарыши в сухих коровьих лепешках, отличная закуска к пиву. Или к текиле. Или новая мода подавать их вместо хлеба с индейкой на День благодарения. Или…
– Все, хватит. Меня сейчас вырвет, – брезгливо скривился Грэй, – но я начинаю осознавать всю серьезность твоего настроя. Хоть меня все это и пугает, но скажу тебе… да, перспективу, действительно, трудно переоценить, – добавил он, глядя на толстого бармена, мерзко жующего торчащую из его рта лакрицу.
Глава 6
– Это платье просто ужасное. Я в нем совершенно не выгляжу королевой, – постанывая, возмущался лорд Эдисон, поворачиваясь к зеркалу то одним, то другим боком, – посмотри, оно обшито бриллиантами на триста миллионов фунтов, а смотрится так, будто его сняли с разорившейся дворянки. При этом ткань изумительная. Бесподобный голубой цвет с божественными переливами. Зачем итальяшки все испохабили стекляшками. Они ничего не смыслят в королевской роскоши. За кого они меня принимают? Я для них кто – проститутка, которая выскочила замуж за безмозглого падишаха?! Я же им сто раз повторила: изысканность, а не вульгарность.
Конец ознакомительного фрагмента.