Цвет верности – синий
Шрифт:
– Конничива-а-а! – заорали высыпавшие на мороз японцы.
Глава 2. Глубокий смысл
Кристина
*
– Вы что тут бегаете? Простудитесь! – встревоженно заорала на наших клиентов Инна Павловна. Кажется, эти низкорослые обаятельные парни сразу были записаны ею в ранг внучат.
Но в ответ грянуло лишь новое задорное: «Конничива-а-а!»
Кажется, иностранные туристы успели принять на грудь горячительные напитки, и русский
Осознав масштаб проблемы, Андрей Антонович оперативно затолкал их в особняк, широко улыбаясь и без конца повторяя: «Здрасьте!»
Кажется, в итоге японцы решили, что это его фамилия.
Среди семерых самураев лишь один более-менее говорил по-русски, и выступал для остальных переводчиком.
– Я Джиро Изаму, – представился он и пояснил: – Джиро означает «второй сын», а «Изаму» – храбрый воин. – А это мои друзья: Ичиро, Коичи, Кэтсу, Минору, Рику, Тадао.
Нам отвесили синхронный поклон.
– Очень приятно, – дружно откликнулись мы, и начальник торжественно представил всех членов нашего артистического коллектива: – Андрей, Мальвина, Инна.
Так с лёгкой руки начальника я стала Мальвиной. Но, поскольку японцы не выговаривают букву «л», ко мне обращались исключительно как Марвина, а потом сократили до более лёгкого и понятного – Марина. Я не возражала.
Встреча с восточными гостями проходила в дружелюбной атмосфере. Японцы без конца нам кланялись и что-то мило лопотали. А мой длинный синий парик и вовсе произвёл фурор: они пялились на него с неприкрытым восторгом, как дети. Даже норовили потрогать – не настоящие ли волосы.
Прежде всего японцы включили гостеприимство: усадили нас на пол перед низеньким столом и угостили горячим чаем из крошечных чашечек размером с напёрсток. Мы все трое благодарно улыбались и делали вид, что очень высоко оценили непревзойдённый вкус и аромат этого напитка.
– Надо было свои пироги прихватить… – со вздохом посетовала Инна Павловна.
– Пир-роги? – переспросил русскоговорящий японец, пытаясь произвести в мозгу загрузку этого термина.
– Суши с ягодами, – авторитетно пояснил Андрей Антонович.
– О-о-о… – японцы были потрясены.
Перед шоу японцам, как истинным ценителям театра Кабуки, захотелось узнать философскую подоплёку нашего спектакля.
– Ао! – благоговейно махнул рукой на мои волосы один из самураев.
– Массао! – почтительно вторил ему второй.
Заметив наши недоумённые взгляды, Джиро пояснил:
– «Ао» означает синий, а «массао» – совершенный синий.
Японцы дружно вытащили свои гаджеты и глубоко погрузились в изучение философских аспектов данных терминов.
– О-о-о, всё ясно! – протянул в итоге Джиро. – Синий означает вечность, постоянство, несокрушимость и верность. Значит, ваше шоу будет незабываемым и насыщенным огромным значением.
Ну да, как же в «Репке» без этого… Не было бы несокрушимости – дед не упорствовал бы так с
– Да, наша история с глубоким смыслом, – заверил самураев Андрей Антонович.
Достав собственный телефон, он там что-то поискал и торжественно провозгласил:
– Синий цвет находится на самой границе спектра и имеет самую короткую длину волны. Его видят все люди, даже с дальтонизмом и цветовой слабостью. Этот цвет воздействует на выработку в организме мелатонина – «гормона сна», который помогает ночью спать, а днём – бодрствовать. Когда синего цвета становится меньше – мелатонин начинает расти, и мы засыпаем. А когда больше – уровень мелатонина становится ниже, мы чувствуем себя бодрее. Синий – это спокойный и сильный цвет, который призван приносить ощущение мира и гармонии. Под воздействием синего цвета снижается кровяное давление, дыхание становится ровным. Вдобавок он влияет на эмоции: снижает тревогу и успокаивает. Если его выбирают для интерьеров офисов, он помогает повысить концентрацию и настроиться на работу.
По ходу повествования Джиро переводил речь нашего начальника своим друзьям, и когда зашла речь о повышении концентрации и рабочем настрое, трудолюбивые японцы уважительно загудели. Эта лекция пришлась им по душе и была воспринята, как подготовительная часть нашего шоу. Так сказать, предисловие.
А теперь настало время переходить к «Репке»…
Вот только снова пришлось ненадолго отвлечься: один из любопытных самураев сунулся в мешок Деда Мороза и был крайне удивлён, обнаружив там огнетушитель. Он почему-то решил, что это подарок персонально для него и сильно обрадовался.
Пока начальник выцеплял нужную вещь из цепких японских рук под упрямое бормотание «Андрей Здрасьте, моё!» – Джиро решил поделиться с нами культурными особенностями его страны:
– Мы очень уважаем синий. У нас даже зеёный как синий, – объяснил он, пропуская трудную для него «л». – Например, когда зажигается зеёный знак светофора, то говорят, что загорается синий: ао-ни нару. И даже зеёные ябоки называют синими: аоринго.
– Ябоки – яблоки что ли? – уточнила Инна Павловна.
– Да-да, ябоки! – закивал Джиро.
Бой за огнетушитель закончился убедительной победой русских, а японцу как утешительный приз была вручена шоколадка, что примирило его с несправедливостью этого мира.
– Итак, дамы и господа, представляем вашему вниманию спектакль «Репка для Марины, или Снегурочки не тают!» – провозгласил начальник и зажёг дымовую шашку.
Шоу началось…
Глава 3. Попаданство
Кристина
*
Согласно сценарию, посреди комнаты нужно было поставить четыре коротких лавки и расположить их квадратом, в центр которого должна была усесться я.