Цветная схема
Шрифт:
— Отправившись на поиски полковника Клейра, — пояснил Фоллс, — я на минуту остановился возле бреши в изгороди и увидел, как на фоне неба появился мужчина. Он нес фонарик, поэтому его силуэт был виден четко. Человек, похоже, находился где-то возле затухшего гейзера, мимо которого вы недавно прошли. Я уже собирался окликнуть его, но вдруг заметил на нем плащ, понял, что это не может быть полковник, и позволил ему уйти. Минут десять назад я уже обыскал весь поселок. Безрезультатно. Скорее всего мистер Клейр уже давно направился домой пешком. Я решил больше не звать его, поскольку он наверняка ушел уже очень далеко, и стоял в нерешительности, ожидая нового появления человеческого силуэта на фоне неба. Так случилось бы, если бы мужчина взобрался
«Ему не нужно продолжать, — подумал Дикон. — Я и так знаю, к чему он клонит».
— Я бежал по этой тропинке, — сказал мистер Фоллс, — пока не добрался до холма. Здесь никого не было. Я спустился вниз с той стороны и позвал. Ответа не последовало.
Он снова взял паузу, и Дикон сказал:
— Я вас не слышал.
— Между нами был холм… Я повернулся, посмотрел назад и тут вспомнил, что видел небольшое разрушение в тропинке на вершине. Я все время осознавал это, но сначала не придал странному факту большого значения и широким шагом переступил через крошечный обрывчик. Потом мне пришлось светить фонариком по сторонам, пока его луч не уперся в острый край. Я взглянул вниз. Как видите, наш холм имеет почти отвесный склон над большим грязевым озером. Кажется, его называют Taupo-tapu? Тропинка бежит вдоль этого склона. Смотрите.
Фоллс включил свой фонарик, навел яркий луч на вершину холма, и Дикон увидел место, где небольшой обрыв выгрыз в тропинке выемку. Во рту у молодого человека мгновенно пересохло.
— Значит… это произошло? — пробормотал он.
— Конечно, я взглянул вниз, ожидая увидеть нечто ужасное. Там ничего не было, понимаете. Вообще ничего.
— Да… Но…
— Ничего. Вообще ничего. Только пузыри лопались. Грязь ночью глянцевая. Потом я прошел к большой горе рядом с «Источниками», почти приблизился к дому, но никого не увидел и вернулся сюда. А тут и вы появились.
Невольно или нарочно мистер Фоллс направил луч фонарика прямо в глаза Дикону. Молодой человек наклонил голову в сторону, но свет последовал за ним. Наконец он мягко произнес:
— Я хочу пойти наверх посмотреть.
— Думаю, вам лучше этого не делать, — посоветовал мистер Фоллс.
— Почему?
— Место должно остаться без изменений. Мы уже ничего не сможем предпринять.
— Но ведь вы ходили туда.
— Если я и натоптал там, то совсем немного. Чуть-чуть. Поверьте мне, нам там больше делать нечего.
— Это ошибка, — взволнованно сказал Дикон. — Это ничего не значит. Тропинка могла обрушиться неделю назад.
— Вы забыли, что мы шли по ней на концерт. Она обвалилась после нас.
— Если уж вы знаете ответы на все вопросы, — раздраженно сказал молодой человек, — может, вы скажете, как нам поступить дальше? Впрочем, нет, извините. Наверное, вы правы. А в самом деле, как нам поступить дальше?
— Установить личность человека в плаще. Вы ведь тоже об этом думаете?
— Вы хотите сказать… разыскать всех присутствовавших на концерте и посмотреть… Да-да, вы правы. Ради Бога, давайте вернемся.
— Ну что ж, давайте вернемся, — согласился мистер Фоллс. — Но вы отлично знаете, что только один из зрителей пришел на концерт в плаще. И это был мистер Квестинг.
2
Мужчины договорились сказать миссис Клейр и Барбаре, что возле кипящих бассейнов никого не нашли и решили пойти обратно. Короткая дорога домой оказалась невыносимой из-за рассуждений миссис Клейр по поводу источника крика. Женщина придумала массу удобных объяснений, в которые, как чувствовал Дикон, сама не верила ни капли. Маори, по ее словам, были так взволнованы. Всегда у них какие-то глупые шалости.
— Думаю, — закончила миссис Клейр на почти спокойной ноте, — они считают, что здорово нас напугали.
Барбара сидела в полном молчании.
«Я поступил неразумно, когда поцеловал ее, — подумал Дикон. Однако он не верил, что девушка молчит из-за его поцелуя. — Она знает, что что-то случилось».
К своему огромному облегчению, молодой человек услышал жалобу миссис Клейр на то, как поздно закончился сегодняшний вечер, за которой скрывалось твердое намерение сразу после приезда лечь спать. Когда они добрались до «Источников», Дикон высадил пассажиров и повел машину в гараж. По пути он заметил, как миссис Клейр и Барбара идут через веранду к своим комнатам. Молодой человек припарковал автомобиль и вернулся к Фоллсу, ожидающему его на ступенях. Мужчины быстро согласились проконсультироваться с мистером Акрингтоном. Только сейчас Дикон вспомнил, сколь странным выглядел уход обитателей «Источников» с концерта. Гнусное поведение мистера Квестинга, ярость Гонта и исчезновение полковника выглядели теперь чрезвычайно многозначительно. Пока они с Фоллсом шли через веранду к столовой, молодой человек ощутил беспричинную панику. Он не знал, что ему хочется выяснить, но услышать голос Гонта, его злобные проклятия было сейчас невероятно тревожно.
— Я утверждаю, и все, кто меня знают, подтвердят — я очень спокойный, добрый человек. Но заметьте следующее: когда меня злят, я становлюсь бешеным и… пошлю его к черту! «Вы понимаете, — скажу я, — что… что тот, кого вы сегодня публично оскорбили… отказывался выходить на сцену перед королевским обществом! Вы понимаете…»
Дикон и мистер Фоллс вошли в столовую. Актер сидел на одном из столиков. Его рука была поднята вверх, а глаза сверкали. Молодой человек заметил, что его патрон находится в состоянии спадающего возбуждения. Когда тот начинал говорить, худшее обычно оставалось позади. Рядом с ним стояла его собственная бутылка виски, из которой он, очевидно, угощал доктора Акрингтона и полковника Клейра. Последний сидел с бокалом в руках, с взъерошенными волосами и приоткрытым ртом. Доктор со злобным удовлетворением слушал тираду Гонта.
— Входите и выпейте, Фоллс, — сказал актер. — Я сказал им… — Он умолк и быстро взглянул на своего секретаря. — Могу я поинтересоваться, что с вами?
Теперь уже все посмотрели на Дикона.
«Наверное, я выгляжу больным», — решил молодой человек, присел за один из столиков, опустил голову на руки и прислушался, как мистер Фоллс повторяет историю, которую сообщил на холме. Он обратил внимание на воцарившуюся в комнате тишину, сопровождавшую слова Фоллса, и на то, как она продолжалась еще какое-то время после окончания рассказа, пока Акрингтон не сказал не своим голосом:
— Все-таки он мог вернуться. Откуда вы знаете, что его нет у себя? Вы смотрели?
— Ну что ж, давайте посмотрим, — согласился Фоллс. — Белл, вам не трудно?
Дикон направился через веранду в комнату Квестинга. Серый с отливом шерстяной костюм аккуратно висел на стуле, хорошо знакомые галстуки были переброшены через зеркало, на немного сдвинутой к дальней стене кровати лежала красивая пижама с искусной вышивкой. В комнате стоял сильный запах лосьона, которым хозяин постоянно смачивал волосы. Дикон закрыл дверь и направился с неторопливой тщательностью, удивившей его самого, осматривать другие помещения, где мог случайно оказаться бизнесмен. Он услышал, как Саймон опять практикуется в азбуке Морзе в своем домике, и через приоткрытую дверь увидел, что юноша находится там вместе со Смитом. Вернувшись, молодой человек заметил Колли, следовавшего через веранду с аккуратно сложенным костюмом Гонта в руках, вошел в столовую и снова присел за столик. Никто не поинтересовался, нашел ли он Квестинга.