Цыганка
Шрифт:
Бет в свою очередь рассказала Джеку о смерти родителей и о том, что ей пришлось оставить Молли в Англии.
— Ты правильно поступила, — сказал он. — Я там внизу вчера смотрел на некоторых ребят с кучей детишек и думал о том, как они, черт возьми, собираются начать жизнь в Нью-Йорке. Там очень трудно найти жилье, и если им не удастся сразу же отыскать работу, то чем они будут кормить детей?
Эта же мысль посещала и Бет. Теперь представляя себе, как Молли ковыляет по дому на Фолкнер-сквер, окруженная всеобщей любовью, девушка скорее успокаивалась, чем огорчалась.
В конце дня качка усилилась, корабль то становился на дыбы, то раскачивался с борта на борт, и все больше людей страдали от морской болезни и ложились в свои койки. Большую часть дня Бет, которая считала, что обязана помочь этим несчастным, умывала их, приносила им воду и опорожняла миски со рвотой. Но ближе к вечеру от запаха, стоявшего на нижней палубе, ее тоже начало тошнить, поэтому Бет надела пальто и снова вышла наверх, чтобы подышать свежим воздухом.
Там было очень холодно и безлюдно, но в салоне первого класса играл оркестр и музыку было слышно, невзирая на шум ветра и моря.
Бет подошла к поручню, отделявшему пассажиров третьего класса, и, увидев ящик со спасательными жилетами, прислонилась к нему, чтобы укрыться от ветра и послушать вальс. В своих мечтах она кружилась в бледно-голубом платье, украшенном шелковым шарфом, с одним из офицеров.
Ее так захватила эта счастливая фантазия, что Бет вышла из своего укрытия, чтобы потанцевать в одиночестве. Но музыка неожиданно стала громче, а на палубу упал золотистый квадрат света, сообщая о том, что из салона первого класса кто-то вышел, Увидев мужчину в строгом вечернем костюме, закурившего сигарету, Бет скользнула обратно в свое укрытие, но затем не удержалась и выглянула, чтобы на него посмотреть.
Он был высоким, подтянутым, черноволосым. И хотя до него было не меньше сорока ярдов, а света на палубе было немного, Бет подумала, что он какой-то взвинченный, потому что то и дело нервно оглядывался.
Через несколько минут дверь снова открылась, выпуская наружу леди.
Она была хорошо видна в темноте благодаря белому меховому палантину, накинутому на плечи, светлым волосам и сверкающему платью. Когда леди подняла руку, здороваясь с мужчиной, блеснул браслет, скорее всего с бриллиантами.
Пара обнялась, и Бет стало интересно, почему они вышли на холодную палубу, если могли вместе танцевать в теплом салоне.
Причина стала понятна, когда они принялись страстно целоваться, потому что на публике они бы не смогли этого делать. Бет эта сцена показалась довольно романтичной, и она предположила, что мужчина и женщина помолвлены и ухитрились сбежать от компаньонки.
Но мужчина явно переживал, что их могут увидеть, потому что, целуя женщину, одновременно увлекал ее в сторону Бет и висевшей там же спасательной шлюпки, за которой можно было укрыться.
— Я
— Ты должна его бросить, — яростно заявил мужчина. — Каждый раз, когда он тянет к тебе свои руки, мне хочется его убить.
Бет неожиданно почувствовала себя очень неуютно, став свидетелем этого тайного свидания. Она хотела уйти или хотя бы кашлянуть, чтобы они поняли, что не одни на палубе, но было слишком поздно, потому что теперь их разделял только поручень и пара стояла всего в полуметре от нее, так близко, что Бет слышала запах женских духов.
Влюбленные замолчали, и Бет снова выглянула. Мужчина и женщина целовались так страстно, что девушка покраснела. Женщина стояла к ней спиной, меховой палантин сполз с ее плеч, открывая обнаженные шею и плечи, которые оказались очень белыми и гладкими.
Мужчина и женщина тяжело дышали, до Бет доносился шорох одежды. Хотя она и не могла сказать наверняка, но подумала, что мужчина, должно быть, трогает женщину самым неприличным образом.
— Кларисса, мне нужно больше, чем эти торопливые ласки, — вздохнул мужчина. — Я хочу заняться любовью с тобой в кровати, видеть, как ты, обнаженная, лежишь подо мной. Приходи сегодня ко мне в каюту.
Теперь Бет сгорала от смущения, но не могла двинуться с места, потому что они могли ее услышать и решить, что она за ними шпионит.
— Постараюсь, — ответила женщина. — Подсыплю Эгги один из моих порошков.
Затем снова последовали поцелуи и возня, и Бет услышала слова Клариссы о том, что ей действительно пора уходить. Через несколько секунд по палубе простучали каблучки.
Мужчина остался на прежнем месте, и Бет увидела, что он зажег еще одну сигарету. Девушка ужасно замерзла и начала украдкой пробираться в сторону лестницы на нижнюю палубу. Но в темноте не заметила небольшой выступ и, споткнувшись об него, упала на палубу.
— Кто здесь? — крикнул мужчина.
Даже не поворачивая головы, Бет знала, что он стоит всего лишь в четырех или пяти футах, глядя на нее, лежащую на палубе, и только поручень мешает ему подойти к ней вплотную.
— Поднимайтесь и говорите со мной, — приказал мужчина.
Бет так привыкла исполнять то, что ей говорили, что мысль о бегстве даже не пришла ей в голову. Она сделала то, что он просил.
— Как долго вы пробыли здесь? — спросил мужчина.
— Некоторое время. Я пришла сюда, потому что внизу слишком душно.
Она не могла не рассматривать его. Мужчина был очень привлекателен и безупречно одет. Его речь была очень правильной, Бет подумала, что ему за двадцать.
До этого момента эталоном мужской красоты она считала Сэма, и ей почти не встречались мужчины красивее его. Но по сравнению с этим джентльменом Сэм казался похожим на девушку. У незнакомца были угольно-черные волосы, глубоко посаженные глаза, благородной формы нос и высокие скулы.
— У вас привычка шпионить за другими людьми? — презрительно спросил он.