Цыпленок и ястреб
Шрифт:
— Чего?
— С прошлой ночи рядом с нами из земли торчит минометная мина.
— Вас понял. Вызовите АРВ. Может, у них тут саперы найдутся.
Я закурил и уставился на мину. Она была почти в точности там, где я вчера залегал.
Гэри вызвал офицера связи, американца, прикомандированного к АРВ.
— Вас понял, мы этим займемся. Не пытайтесь трогать ее сами.
Мы оба захохотали.
— Как хорошо, что он сказал, — выговорил я. — А то я уже почти из вертолета вылез, чтобы ее обезвредить.
Люди на каждой из
— Рассеиваться, похоже, не собирается.
— Похоже, нет, — ответил я.
— Двинем?
— Ага, — и я посмотрел на мину. — Съебываем.
Пока Гэри запускал двигатель, я все разглядывал мину. Не подействует ли на нее тряска от винта? Похоже, если подействует, мы об этом уже не узнаем.
— Первоклассные специалисты-саперы АРВ…
— Ты их видишь?
— Нет.
— Ну, точно, первоклассные.
Для взлета Гэри выставил авиагоризонт заниженным.
— Ладно, Боб. Дважды проверяй, что я делаю.
— Давай.
— Все на борту?
— Подтверждаю, — ответил борттехник. — Сэр, может, еще немного подождать?
— Расслабься, сержант. У нас все под контролем.
— Вас понял, — сказал он без особой уверенности. Гэри глянул на меня и улыбнулся. Я кивнул.
Когда он добавил мощности, я бросил взгляд на мину. Вихрь трепал вокруг нее траву. Она вот сейчас сдвинулась? Вертолет поднялся с земли. И мина, и все остальное исчезли.
Ощущения движения не было. Авиагоризонт показывал именно то, что надо и мы набирали скорость. Гэри позволил машине разогнаться до 40 узлов и удерживал это значение. Крен и разворот прошли отлично. "Стрелка, шарик, скорость" — так нас учили в летной школе. В этом порядке я проверял приборы. Гэри пилотировал очень точно. Вертолет гудел, приборы говорили, что мы движемся, но все чувства подсказывали, что мы приземлились в какое-то странное ничто.
— Пока что "пять с плюсом", — сказал я, употребив инструкторское выражение. — Не проеби.
— Не боись, — ответил Гэри.
Белизна стала ярче. Она засияла. Но все еще ничего не было видно. Безо всяких ориентиров вы могли поклясться, что ослепли. К ярко-белому добавился голубоватый оттенок и справа мы увидели темно-зеленый пик.
— Есть! — я был в восторге.
— Прекрасный полет, сэр! — борттехник, как говорится, уверовал.
Я глянул назад. Туманное море скрыло долину с полуночными минометами. Вершины гор выступали на поверхности, как яркие острова. Я вздрогнул от облегчения и улыбнулся сам себе. Ночь выдалась тяжелой, но теперь передо мной сияло небо.
Глава 11
Перевод
Я не думаю, что на выборах к власти придет коммунистическое или нейтралистское правительство, но если так случится, мы будем сражаться. Неважно, выберут их, или нет, мы будем сражаться.Нгуен Као Ки, "Тайм", 13 мая 1966
Мы с Райкером сидели в С-123, который с заунывным воем летел в Сайгон. Я поставил ноги на мешок со всем моим имуществом. Обратно я не вернусь. Райкер летел в отпуск, в Гонконг. Я удивлялся, что уже начал скучать по Кавалерии — ведь сам попросил о переводе.
— Видел, как Реслер расколотил восемь-восемь-один? — спросил Райкер.
— Он не расколачивал. Это новенький расколотил.
— Это да, но машина была Реслера.
Я хотел попрощаться с Гэри. Он пошел к стоянке в компании с новичком, Суэйном. Гэри собирался проверить, как Суэйн умеет летать.
— Больше не увидимся, наверное, — сказал Гэри.
— Наверное, нет. Если я тебя увижу первым, так уж точно.
Он рассмеялся.
— Ладно. Было здорово, хотя мы и спорили все время.
— Это не страшно. Все равно я каждый раз побеждал.
Он ухмыльнулся и протянул руку.
— Мне надо на этого парня посмотреть. Твой домашний адрес я взял. Как вернемся из командировки, напишу.
Мы обменялись рукопожатием.
— Да, давай. Не пропадай из виду, — я кивнул и отпустил его руку.
— Пока, — он улыбнулся и повернулся к вертолету.
— Пока, — я смотрел, как он уходит.
Я решил посмотреть, как он будет взлетать и присел на мешки с песком у штабной палатки.
— Куда тебя посылают, Мейсон? — капитан Оуэнс вышел из палатки, сдвинув шапку на затылок.
— Какое-то место, называется Фанрань. 49-я авиационная рота.
Оуэнс кивнул:
— Не слышал про таких.
— Я тоже, но они — не Кавалерия.
Гэри и Суэйн поднялись в машину, бортовой 881, самый старый "Хьюи" в роте.
— Ха. Не Кавалерия — это точно, — заухмылялся Оуэнс. — Таких как мы больше нет.
Гэри уже запустил двигатель и я встал, чтобы уйти.
— Ну, удачи в новой роте, — сказал Оуэнс.
— Спасибо.
Они, зависнув, уходили хвостом вперед от площадки, и тут все посыпалось. Вертолет вздыбился, опустив хвост. Винты ударили по земле, трансмиссия и вал отвалились. Во все стороны полетели обломки.
— Господи! — вскрикнул я и побежал к ним. Фюзеляж был измят и перевернут. Я увидел, как борттехник, бледный, с расширенными глазами, выбирается из-под обломков. Сгорбившись, я собрался туда залезть, представляя себе Реслера, изуродованного так же, как вертолет. А потом я увидел, что Гэри выбирается из каких-то клочьев металла. Он был перепуган, но улыбался.