Да здравствует призыв
Шрифт:
– Ну тогда я могу успокоиться, брат. Меня постоянно мучил этот вопрос. Но к счастью, похоже ты не из тех, кому нравятся мужчины. Тебе, как и мне нравятся красивые девушки. Фух, как гора с плеч, зная о твоих предпочтениях, мне гораздо спокойнее. Давай пойдём, отправимся на встречу приключениям вместе. Я разносторонне развит и хорошо осведомлён о девушках, поэтому всегда мечтал написать книгу, чтобы развенчать мифы о девушках и направить миллионы молодых людей в этом мире в нужное русло. Мне просто не хватало спутника.
– Юэ Ян взволнованно похлопал себя по груди, показывая насколько его волновала эта проблема. Затем он возложил руки на плечи светлоглазой воровки, показывая
– Хочу сказать, что такой знающий и разносторонне развитый человек, как ты, должен быть в состоянии без чьей-либо помощи написать книгу о тайнах девушек. У меня есть дела поважнее, так что я не собираюсь сопровождать тебя.
– Светлоглазая воровка холодно улыбнулась, выражая презрение к этому самопровозглашённому умнику и таланту, думая, что у этого сопляка в голове наверняка только извращенные мысли.
– Кажется, ты сомневаешься в подлинности моего таланта. Брат, ты совершенно не понимаешь. Если бы ты мог понять хотя бы 1% знаний, сокрытых в моей голове, ты бы осознал всю их глубину. Раньше я постоянно беспокоился, что ты влюбишься в меня, несмотря на мой мужской пол и ради сохранения нашей мужской дружбы, я не демонстрировал глубину моих познаний. Теперь ты понимаешь? Брат, ты в самом деле думаешь, что я обычный человек? Ошибаешься, я - гений!
– Юэ Яну оставалось только написать на своём лбу эти слова.
– Ты - гений? Больше похож на идиота.
Светлоглазая воровка в жизни не встречала настолько высокомерного самовлюблённого человека, который к тому же осмеливался называть себя гением.
Если бы все были такими гениями, как он, человеческий род давно бы вымер.
– Теперь, когда ты поклялся, что ни за что не будешь очарован мной, я наконец могу тебе продемонстрировать возможности... У меня нет выбора, кроме как показать своё истинное величие. Позволь сказать, обычные люди не сравнятся со мной, даже бессмертный поэт Ли Бай и Поэт-Историк Ду Фу часто плагиатили мои творения. Иначе как бы они достигли тех высот, когда люди говорят "литературные произведения поэтов Ли Бай и Ду Фу сияют широко и необъятно"? Теперь-то ты осознал?
– С уверенностью в голосе и серьёзным лицом спросил Юэ Ян. Светлоглазая воровка некоторое время молча смотрела на него; этот паршивец в самом деле способен писать стихи?
– Бессмертный поэт Ли Бай? Кто это?
– Светлоглазая воровка никогда не слышала имени Бога поэзии Ли Бая.
(П/п:
– Дитя, ты должен хорошо учиться и совершенствоваться каждый день. Не знать кто такой Бессмертный поэт Ли Бай, тебе должно быть стыдно.
– Юэ Ян похлопал по плечу светлоглазую воровку, и произнёс это, словно древний старик, наставляющий молодого ученика.
– Чем же так хорош этот Бессмертный поэт Ли Бай? И почему я обязан знать о нём?
– Пренебрежительно фыркнула светлоглазая воровка. Но в её словах не было прежнего недоверия.
– Возможно ты даже не слышал о "Мыслях Тихой Ночи", скопированной у меня. Это классическая работа. Как ты мог не слышать о ней?
– Юэ Ян посмотрел на неё так, словно увидел перед собой существо, не умеющее читать.
– "Мысли Тихой Ночи"? Никогда не слышал о них. О чём эти стихи?
– Светлоглазая воровка напрягла свою память, но не смогла вспомнить ничего похожего.
(П/п: "Мысли Тихой Ночи" - в большинстве случаев, это первое стихотворение, которые изучают ученики в школах Китая. Стихотворение написано Ли Баем, одним из самых известных поэтов китайской классической литературы.)
Глава 23 -
– "Перед моей постелью луна сияет ярко, словно касание мороза по земле. Я поднимаю голову, чтобы посмотреть на луну и опускаю голову, вспоминая о доме." Несмотря на то что он позаимствовал мою работу, его концепция тоже весьма хороша, особенно фраза "опускаю голову, вспоминая о доме". Она покорила собой миллионы людей во всём мире, заставляя тосковать их по родному городу. Слабое чувство ностальгии, в купе со звенящей тишиной природы, приносят чувство, которое невозможно выразить словами. Именно в этот момент, тишина торжественно олицетворяет собой это чувство... Тем не менее, если ты услышишь мою оригинальную работу. ты будешь ещё больше удивлён. Это потому, что мои работы обладают сверхъестественной утончённостью, шокирующей мир и заставляющей плакать даже Богов. Осмелюсь сказать, что как только я прочитаю свои стихи, ты будешь прыгать от волнения, забыв где ты находишься и поглаживая меня по спине от благоговейного страха.
– Подчеркнул Юэ Ян, что именно его стих является первоисточником, шокирующим мир и заставляющим плакать Богов.
В результате, у светлоглазой воровки разгорелось любопытство.
Возможно ли, что этот человек и вправду способен сочинять стихи?
– Хорошо, давай, прочитай свои "Мысли Тихой Ночи".
– Светлоглазая воровка подозревала, что паршивец не умеет сочинять стихи, но всё же решила дать ему шанс.
– Убедись, что ты стоишь и слушаешь внимательно. Моё стихотворение звучит так: Перед моей постелью есть пара ботинок, есть одежда на полу. Я поднимаю голову, взглянув на яркую луну, я опускаю голову, думая о своей даме...
– Юэ Ян даже не успел закончить фразу, как в его сторону полетели кулачки светлоглазой воровки.
(П/п: Боюсь, что шутка потеряна в процессе перевода. Стихи состоят из пяти слов в каждой строфе. Юэ Ян заменил каждое пятое слово. С оригинальной версией можно ознакомиться на странице английского переводчика.)
Светлоглазая воровка подумала, что даже самые невинные вещи могут быть осквернены разумом этого мерзавца.
Услышав Мысли Тихой Ночи, она посчитала их концепцию удивительно красивой. Было легко понятно, почему эти стихи будили в её душе такие сложные чувства. По сравнению с обычными стихами, наполненными цветастыми и великолепными словами, Мысли Тихой Ночи были гораздо проще и трогательнее.
Светлоглазая воровка сперва задумывалась о том, чтобы простить Бэ Яна, но услышав то, что он сотворил, он заслуживал быть избитым!
Юэ Ян был очень толстокожим и не возражал. Он отпрыгнул с весельем в глазах:
– На самом деле это только первая версия. Ты должен знать, что все хорошие стихи могут меняться, как говорится в поговорке "Измельчи каждое слово и найди правильные рифмы, погрузившись в произведение до смерти". Не тревожься, у меня есть ещё один отредактированный вариант Мыслей Тихой Ночи.
Светлоглазая воровка холодно рассмеялась:
– Надеюсь в ней не будет слов о паре ботинок возле постели, иначе будешь наслаждаться этим стихом в одиночестве!
Если бы она не услышала его фразу "Измельчи каждое слово и найди правильные рифмы, погрузившись в произведение до смерти" и не нашла её довольно интересной и глубокой, она бы давно пырнула его кинжалом и ушла куда подальше.
Может теперь что-то изменится в лучшую сторону.
Возможно он просто дразнит меня?
Как такой легкомысленный человек может быть на самом деле талантливым поэтом?