Дальняя заря Ивана Ефремова
Шрифт:
[
<-18
]
культовый групповой секс в Древней Индии
[
<-19
]
Иван не видел целофана, в России он появился только после войны
[
<-20
]
[
<-21
]
Телевизиофон – передатчик визуальной и звуковой информации
[
<-22
]
битва тигра и дракона – традиционное блюдо китайской провинции Гуаньдун, в котором используется мясо кошки и змеи
[
<-23
]
Ян Мартынович Эглон – скульптор-анималист, палеонтолог, научный сотрудник Палеонтологического института РАН
[
<-24
]
обращение к товарищам по партии, принятое в Китае и унаследованное тормансианами
[
<-25
]
Эра Мирового Воссоединения
[
<-26
]
Название столицы на тормансианском, переводится, как Город Средоточия Мудрости, искажённое китайское ??????, Чжиху Чжонси, по Ефремову город был назван первыми поселенцами, которые были в основном из Китая. По общепринятым правилам, названия географических объектов не переводятся, а используются в традиционной транскрипции
[
<-27
]
уважительное обращение к женщине высокого социального статуса
[
<-28
]
обсценная лексика, призванная для сброса негативных эмоций
[
<-29
]
имеется в виду журнал «Известия
[
<-30
]
servus, defendorus, porter (лат.) слуга, защитник, носильщик, в воспоминаниях Ефремов почему-то употреблял кириллическую аббревиатуру СДФ. На сленге команды – «сдэф, или сдэфка»
[
<-31
]
популярная в России начала ХХ века английская компания ELEY,производитель охотничьих патронов самый ходовой 22 калибр
[
<-32
]
стимулятор жизненной энергии на основе женьшеня
[
<-33
]
искажённое китайское ???? – золотой топаз
[
<-34
]
сленговое название профессии астронавигатора
[
<-35
]
ругательство выражающее крайнюю степень досаду
[
<-36
]
искажённое китайское ??? – коротко живущий
[
<-37
]
искажённое китайское ??? – долго живущий
[
<-38
]
искажённое китайское ?? министр
[
<-39
]
офицерское звание у «лиловых», аналог чина «капитан»
[
<-40
]
искаженное китайское ??? –министерство информации
[