Дама-невидимка
Шрифт:
Очень ценят то, что редко.
Оцените ж благодарно
Эту странность, эту редкость
Честный и прямой ответ!
До свиданья!..
Донья Беатрис и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
До свиданья!..
Ах, Родриго! Мне сегодня
Ничего не удается.
За прелестной незнакомкой
Я последовать хочу
И встречаю две преграды:
Дурака и поединок.
И не знаю,
Я дерусь - и вижу брата.
Мой противник - друг его.
Брат мне даму поручает,
Уходя, а эта дама
Есть предмет моих мучений.
Так, красотка под вуалью
Улизнула; шут какой-то
Задержал меня; приезжий
Начал ссору; милый братец
Навязал его мне гостем;
Дама ж сердца моего
Выражает мне презренье.
Больно бьет меня судьба.
Родриго
Что ж из всех ее ударов
Вам больней всего - я знаю.
Дон Луис
Нет, не знаешь.
Родриго
Уж, конечно,
Ваша ревность к дон Хуану
И прекрасной Беатрис.
Дон Луис
Ошибаешься.
Родриго
Так что же?
Дон Луис
Если уж сказать по правде
(Одному тебе доверюсь),
Неприятней мне всего
Легкомыслие Хуана.
Хочет в доме поселить он
Холостого кавальеро;
Между тем скрываем в доме
Мы красавицу сестру
Под такою страшной тайной,
Что не знает даже солнце,
Что она у нас живет.
И одна лишь Беатрис,
Как родня, у ней бывает.
Родриго
Знаю я, что муж ее
Был заведующим порта
И большую сумму денег
Королю остался должен,
А она решила тайно
Здесь проникнуть к королю,
Чтоб секретно, осторожно
Все дела свои устроить.
Но Хуана извиняет
То, что ведь сестрица ваша
Принимать гостей не может,
Так ваш гость и не узнает,
Что живет с ним рядом дама.
Ну, какая тут беда?
Да к тому же дон Хуан
Был особо осторожен:
Он на половину гостя
Сделал ход из переулка,
Чтоб отвесть все подозренья;
Дверь же в комнате его
Ou заделал в виде шкафа
И наполнил весь посудой,
Так искусно все уладив,
Что никто не заподозрит,
Что находится там дверь.
Дон Луис
Вот уж истинно утешил!
Утешенье - горше смерти.
Брат защитой нашей чести
Сделал хрупкое стекло,
Что от первого удара
Разлетится на куски.
Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Анхела, Исавель.
Донья
Подай мне траурный убор.
Оденусь я - удел печальный!
При жизни в саван погребальный...
Судьбы жестокий приговор
Так хочет.
Исавель
Надо быть проворной,
А то сюда в недобрый час
Придет ваш брат. Когда б на вас
Увидел он наряд придворный,
Одно уж это навести
Могло б его на подозренье.
Донья Анхела
О, я несчастное творенье!
Я умираю взаперти.
Увы!.. Сюда, за эти стены,
Не взглянет солнце на меня.
Моей печали мало дня,
Но и луна, сестра измены,
Увидя слез моих прилив,
Не скажет с жалостью во взоре:
"Вот та, что плачет в тяжком горе,
Навеки радость позабыв!"
Исчезло счастье без возврата.
С тех пор, как овдовела я,
Вот этот дом - тюрьма моя,
И стерегут меня два брата.
Они почли б за преступленье
И за безнравственный порыв,
Узнав, что я, лицо закрыв,
Пошла в театр без позволенья.
О злополучная звезда,
Жестокий рок!
Исавель
Моя сеньора!
Их можно извинить без спора:
Когда вдова так молода,
Так хороша, так грациозна,
То, право, братьям и не грех
Сестрицу от соблазнов всех
Беречь, пока еще не поздно.
Быть вдовушкой в такой поре
Опасно, милая сеньора,
И вдов особого разбора
Немало даже при дворе.
Когда на. людях мы их встретим,
Как добродетельны, скромны,
Как в набожность погружены,
А дома-то - то с тем, то с этим!..
С вуалью - скромность всю долой:
Под звуки дудочки любой,
Как мяч, готовы прыгать в танце.
Но мы еще вернемся к ним...
Давайте-ка поговорим
О том прекрасном иностранце,
Кому свою вручили честь
Вы, вверившись его защите.
Донья Анхела
Вот удивительно, смотрите!
Сумела ты в душе прочесть.
Признаться, думала сначала
Я о себе, а не о нем...
Но, Исавель, когда потом
Удары шпаг я услыхала,
Подумала невольно я
(Хоть, верно, все - мечта пустая),
Что это, честь мою спасая,
Дерется он из-за меня.
Безумно было, без сомненья,
На этот риск толкать его,
Но мы не помним ничего
В минуту страха и волненья.
Исавель
Не знаю, он ли тут виной,
Но мы достигли нашей цели