Дама привидение
Шрифт:
Рекомендательным письмом.
СЦЕНА 3-я
Дон Луис, Родриго.
– Дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
Узнать, кто это, я намерен,
Хоть потому, что так желает
Она со мной остаться скрытной.
Родриго
Узнаешь, лишь иди за ней.
(Косме подходит.
Дон Мануэль отходит к стороне.)
Косме
Сеньор, стыжусь я беспокоить,
Но, ваша милость, окажите
Такое мне благоволенье:
К кому вот
Дон Луис
Сейчас терпенья не имею.
(Косме задерживает его.)
Косме
Коль только нет у вас терпенья,
Имею я его в избытке,
Охотно с вами поделюсь.
Дон Луис
Уйдите прочь.
Дон Мануэль (в сторону)
Еще их видно.
Какая улица прямая!
Косме
Я жизнью вашей...
Дон Луис
Я клянусь вам,
Что вы несносный человек,
И голову я разобью вам,
Коль так вы этого хотите.
Косме
Хочу, но очень маловато.
Дон Луис
Я больше не могу терпеть.
Прочь!
(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
(Подойти теперь мне нужно.
Что хитрость начала, то храбрость
Пусть кончит тотчас.)
(Подходит.)
Кабальеро,
Пред вами это мой слуга,
И я совсем не понимаю,
Чем мог он причинить обиду,
Чтоб стали так его толкать вы.
Дон Луис
На жалобу ответа нет,
И никому не отвечал я
В подобных случаях. Прощайте.
Дон Мануэль
Когда б моя желала храбрость,
Потребовав, найти ответ,
Пускай поверит ваша дерзость,
Что без него я б не остался.
Спросил я, в чем была обида,
Или досада в чем была:
Он просто вежливость - вопрос мой,
Явить учтивость надлежало,
И при дворе ей обучают,
Так не пятнайте же теперь
Столицу славою дурною,
Чужой здесь вежливости учит
Тех, кто знаком с ней быть обязан.
Дон Луис
Кто думает, что не могу
Ей обучать...
Дон Мануэль
Язык сдержите,
За сталью речь.
Дон Луис
Вполне согласен.
(Обнажают шпаги и бьются.)
Косме
Кому придет охота драться!
Родриго
Эй вы там, шпагу наголо!
Косме
А шпага у меня девица,
Без объяснений невозможно
Так запросто с ней обращаться.
СЦЕНА 4-я
Донья Беатрис, Клара, в мантильях.
Дон Хуан и толпа.
– Те же.
Дон Хуан
Пусти же, Беатрис, меня!
Донья Беатрис
Ты не пойдешь туда!
Дон Хуан
Заметь, что
С моим тут братом поединок.
Донья Беатрис
Вот горе!
Дон Хуан (к Дону Луису)
Я с тобою рядом.
Дон Луис
Стой, Дон Хуан, остановись.
Ты мне не храбрости прибавил,
А делаешь меня трусливым.
Заметьте, кабальеро, если
Один дуэль я не отверг,
Теперь, когда приходит помощь,
Я поединок оставляю,
Так явно, что не трусость повод.
Идите с Богом. Не могу
Сражаться, против благородства,
С тем, кто свою являет доблесть.
Идите с Богом.
Дон Мануэль
Почитаю
За блеск и тонкость чувства вас.
Но, если бы у вас случайно
Еще сомненье оставалось,
Меня найдете, где хотите.
Дон Луис
Вам добрый час.
Дон Мануэль
Вам добрый час.
Дон Хуан
Что вижу я и что я слышу!
Дон Мануэль!
Дон Мануэль
Вы, Дон Хуан!
Дон Хуан
Душа моя в недоуменья,
Не ведает, что предпринять ей.
Я вижу ссору брата с другом,
(Одно и то же брат и друг)
Узнать я должен, в чем тут дело.
Дон Луис
Причина вот. Тот кабальеро
Вступился за слугу, который
По глупости предлогом был
Того, что я с ним был невежлив.
И это все.
Дон Хуан
Коль так, позволь мне
Его обнять. Гость благородный,
Что ждем, и есть Дон Мануэль.
Брат, подойди. Вы оба бились
Равно и, доблесть показавши,
Должны вы с этого мгновенья
Друзьями быть, и быть вдвойне.
Обнимемся.
Дон Мануэль
Пред тем как вас я
В объятья заключу, позвольте
Сказать мне, что, увидев храбрость
Сеньора Дон Луиса, я
Ему услуги предлагаю.
Дон Луис
Я друг ваш, и меня печалит,
Что не узнал я вас немедля,
Мне мог бы это показать
Ваш смелый нрав.
Дон Мануэль
Но ваша смелость
Меня довольно покарала.
Я ранен в руку.
Дон Луис
Я хотел бы
Тысячекратно ранен быть.
Косме
Какая вежливая ссора!
Дон Хуан
Идемте сделать перевязку.
Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,
Ждет Донья Беатрис меня,
Ты ей поможешь сесть в карету
И извинишься перед нею
За то, что я пред ней невежлив.
Идемте же в мой дом, сеньор,
Сказать вернее, в ваш, - там рану
Обмоем мы и перевяжем.
Дон Мануэль
Да ничего.