Дар или проклятье
Шрифт:
Ничего не могу с собой поделать — теперь я иначе думаю о нем. Он и раньше казался мне симпатичным, но теперь стал симпатичен вдвойне. Однако не могу же я влюбиться в садовника! Это уже попахивает романами Мауры. К тому же Братья слишком уж пристально приглядываются к книжной лавке, а значит, любая связь с семьей Беластра может обернуться неприятностями.
Финн замечает мой взгляд.
— Не горюй, — шутит он, — я не грохнусь в обморок.
— Надеюсь, что нет.
Мы уже дохромали до кухонной двери. Финн прислоняется к кирпичной стене, а я тем временем зову миссис О'Хара. Оторвавшись от стряпни — возможно, и к лучшему, — она спешит к нам. Из кухни тянет запахом свежевыпеченного хлеба.
— Финн свалился с лестницы, — сообщаю я.
Мы устраиваем его у очага в старом кресле, обитом коричневой тканью в цветочек.
Миссис О'Хара прищелкивает языком:
— О, боже. Может, послать за доктором Алленом?
Финн качает головой:
— Нет, спасибо. Мне бы просто разуться и оценить ущерб.
— Ну конечно! Я пока приготовлю вам чаю. — Она ерошит густые волосы Финна, словно тот — маленький мальчик. Для миссис О'Хара нет посторонних, ей все — свои.
Финн снимает рабочий ботинок и, оставшись в серых носках, шевелит пальцами. Это ему вполне удается, но, попытавшись подвигать щиколоткой, он сквозь зубы шипит от боли.
Миссис О'Хара бросается к нему с кудахтаньем:
— Бедный мальчик, неужели перелом?
— Просто нехорошее растяжение, — предполагаю я.
Миссис О'Хара выхватывает из угла свою корзину со штопкой; там ожидает починки некоторое количество наших сорочек и чулок. Я краснею, надеясь, что Финн не обратит на них внимания.
— Позвольте-ка взглянуть, — говорит миссис О'Хара. — На своем веку я навидалась растяжений, вот и Кейт может подтвердить.
— Нет-нет, я могу сам, — протестует Финн.
— Глупости! Просто подожди минутку. — Миссис О'Хара снимает с кастрюли крышку и помешивает булькающее варево.
До меня доносятся ароматы лука и мускатной тыквы. Неужели сегодняшний обед в кои-то веки окажется съедобным?
— А ты можешь это сделать? — севшим голосом спрашивает Финн.
— Я? — Вряд ли из меня выйдет сестра милосердия. — Лучше бы миссис О'Хара.
Он косится на хлопочущую у плиты миссис О'Хара и поднимает штанину так, чтобы я могла увидеть закрепленный на голени пистолет.
— Пожалуйста, Кейт.
Ох. Я киваю и опускаюсь перед ним на колени.
— Да, конечно.
Увидев меня с бинтами, миссис О'Хара усмехается:
— Вы решили поиграть в доктора? Что это с вами?
— Разве я не должна этому научиться на тот случай, если какой-нибудь добрый
— Бог ему в помощь, — смеется она. — Хорошо, только не затягивайте слишком сильно, а то нога занемеет и отсохнет.
Я злобненько улыбаюсь Финну.
— Как думаешь, разве деревянная нога — это не очаровательно? Как у пирата? У старпома на «Калипсо» была такая.
— А что, это было бы лихо. У тебя найдется запасная повязка на глаз?
— Вы, оба, посерьезнее. Гангрена — это вам не шуточки, — ворчит миссис О'Хара.
Я поднимаю к ней лицо и встречаюсь взглядом с карими глазами Финна. Моя рука замирает в дюйме от его ноги. Я смотрю на него и ощущаю нервную дрожь от внезапного смущения, ведь раньше я никогда не видела голой мужской ноги. Когда мы с Полом были детьми, порой он закатывал штанины до колен, я поддергивала юбку, и мы бродили по пруду, пытаясь голыми руками поймать пескарей.
Но то был Пол, и мы были тогда всего лишь детьми. Это совершенно другое дело.
— Берись за дело, Кейт, — напоминает миссис О'Хара, и я берусь: плотно бинтую подъем и поднимаюсь по жилистой мускулистой голени, покрытой короткими медными волосками и густо усыпанной веснушками. Меня завораживает узор, который они образуют на коже. Интересно, у него вся нога такая?
От этой мысли я густо краснею.
— А теперь попейте чайку и дайте ноге отдых. Попозже Джон отвезет вас обратно в город. Хорошая работа, Кейт, — хвалит меня миссис О'Хара.
Я в замешательстве вешаю свой плащ. Если уж и обращать внимание на мужчину, то на Пола. Но бьется ли твое сердце сильнее, когда он рядом?
Сейчас мое сердце трепещет в груди, подобно колибри. Я тащу стул через всю кухню, чтобы сесть рядом с Финном. Он смотрит на меня; из-за очков его глаза кажутся огромными, как у совы.
— Знаешь, тебе незачем сидеть тут со мной.
— Больше все равно нечем заняться, — пожимаю плечами я и тут же пугаюсь мысли — а вдруг ему будет лучше без меня? — Или, может, ты хочешь, чтобы я ушла?
Он усмехается славным низким смешком; я никогда раньше не слышала такого.
— Нет.
— А у тебя в кармане пальто есть книга?
— Конечно, есть. Но я читаю ее только в скучном обществе.
Значит, мое общество ему нравится? Я оправляю зеленую юбку, в кои веки радуясь, что на мне что-то хорошенькое, без грязи на коленках и потрепанного подола.
Мы все еще сидим, глупо улыбаясь друг другу, когда дверь со стуком распахивается, и в кухню, топая ногами, входит Пол.