Дело для трёх детективов
Шрифт:
— Разве я вам не говорил, что знаю, кто это? — произнёс он, становясь вишнёво-красным от раздражения. — Это же ясно как день, — добавил он.
— Тогда, почему вы не арестовываете этого мужчину или женщину без всяких задержек?
— Почему нет? Потому что эти частные детективы не могут заниматься своими делами. Сунули свой нос в Скотланд Ярд! Когда я составил свой отчёт, мне приказали подождать, пока не выскажутся они. Ну, я и жду. Только мне хотелось бы, чтобы они поторопились. С этими их пасынками и колоколами, и этими «откуда раздались крики»…
— Всё же я должен сказать, Биф, что мне всё это не кажется очень простым.
— Нет, сэр. Но ведь, дело в том, что вы — не полицейский, не так ли?
На это тупое самолюбивое замечание я предпочёл не отвечать.
ГЛАВА 14
Похоже, что Феллоус сильно изменился по сравнению с тем умным и воспитанным шофёром, который несколько раз встречал меня на деревенской станции. Он сел на предложенный ему стул, наклонив голову вперёд так, что, когда его глаза встречались с глазами задающего вопрос, вид у него был весьма мрачным. Он выглядел угрюмым и держался настороже. Я был этим разочарован, поскольку, так или иначе, надеялся, что он окажется невиновным и чувствовал, что он производит плохое впечатление на детективов.
Впервые я позволил взять верх чисто психологическим или инстинктивным аспектам. Был ли он именно таким типом человека, который мог убить Мэри Терстон? Мог ли я представить его в момент убийства? Мог ли он быть убийцей по своей природе?
До этого я никогда не видел его так близко без шофёрской фуражки. Я не мог не признать, что его квадратный прямой лоб и низкая линия, от которой начинали расти густые волосы, вносили оттенок чего-то животного. И однако в его манерах сквозила беззаботность, свойственная добродушным морякам, которая, казалось, противоречила этому. В целом, я чувствовал, что, если он всё-таки виновен, это преступление должно было быть чем-нибудь спровоцировано. Он не мог убить из низости или жадности, если бы убил вообще.
Лорд Саймон начал вполне непринуждённо. «Знаете типа по имени Майлз?» — спросил он.
Феллоус бросил на него быстрый взгляд. «Да», — сказал он с некоторым вызовом.
— Давно?
— Несколько лет.
— Попали из-за него в передрягу, не так ли?
— О Боже. Вы что, собираетесь ворошить это старьё? — прорычал Феллоус.
— Нет другого выхода. Жаль вытаскивать из шкафа этот чёртов скелет и всё такое. Но ничего нельзя сделать. Когда вы видели Майлза в последний раз?
— Этим утром.
— А вчера?
— Да, днём.
— Где?
Последовала длинная пауза: «В деревне». Было очевидно что Феллоус решил давать абсолютный минимум необходимой информации.
— Заранее договаривались?
— Нет.
— Как провели вчерашний день?
— Я должен был встретить мистера Таунсенда в пять минут шестого.
— А до этого?
— Был свободен.
— Чем занимались?
— Ездил на машине, обкатывал движок. Его недавно перебрали.
—
Весьма решительно Феллоус ответил: «Нет».
— Вы были моряком, Феллоус, не так ли? По морям — по волнам и всё такое прочее?
— Я был на торговом судне в течение нескольких лет.
— Так или иначе, довольно суровая жизнь?
Шофёр усмехнулся: «Полагаю, вы назвали бы её довольно суровой».
— Когда-нибудь присутствовали при убийстве?
— Однажды видел мальчика, которого сожрали аллигаторы. На переправе через реку, — это было на Восточном побережье.
— Ну, и после такого испытания и шока можно сказать, что вы стали ужасно крутым?
— Это ваш способ повесить на меня это дело? — грубо спросил Феллоус.
— Всего лишь один из моих чертовски глупых вопросов, — сказал лорд Саймон, перекладывая ногу на ногу. — А теперь скажите мне кое-что поинтереснее. Что там было между вами и миссис Терстон?
Этот вопрос, казалось, сильно накалил атмосферу. Сэм Уильямс пристально уставился на Феллоуса, и даже сержант Биф казался заинтересованным.
— О, это... — уклончиво ответил Феллоус. — Ну, ничего особенного.
— Вообще ничего?
— Ну…
— Слушай, парень. Давай, не будем изображать здесь скромность?
— Да просто не о чем говорить. Я думаю, что она просто что-то вообразила обо мне.
— Но вы остались холодны как лёд?
— Что вы имеете в виду?
Сержант Биф мужественно бросил спасательный круг: «Он интересуется замутили вы с леди или нет?»
Ответ Феллоуса был нечётким, поскольку вопрос, казалось, привёл его в полное замешательство. «Не больше, чем был вынужден», — сказал он.
— Это беспокоило вас?
— Немного.
— Почему?
— Ну, доктор Терстон — хороший человек. Я не хотел ему никаких неприятностей.
В этот момент я почувствовал к Феллоусу уважение. Я словно увидел, как всё произошло. Мэри Терстон, снисходительная, глупая, нежная, испытала некие романтические чувства к этому красивому молодому человеку несколько пиратского вида. Конечно же, ничего серьёзного. Но ей нравилось иметь его рядом. Нравилось, когда он открывает для неё двери автомобиля и укрывает накидкой. Может быть, она дарила ему всякие мелочи и ожидала взамен немного внимания — такого, какое выказывают молодые влюблённые. В целом, ситуация напоминала ту, когда вы видите плотных и богатых английских и американских женщин, окружённых стайкой молодёжи.
— Больше ничего вас не беспокоило по этому поводу?
— Только... когда она останавливала меня, чтобы поговорить...
— Как она сделала вчера вечером?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что она пожаловалась на шум от крыс в яблочной комнате и велела вам поставить ловушку.
— Правильно, так и было.
— И вы её поставили?
— Да.
— Вы говорил с ней?
— Нет.
— Почему нет?
— Потому что... когда я добрался до её двери, то услышал, что там уже кто-то с ней разговаривает.