Дело испуганной машинистки
Шрифт:
– А если телефон неисправен, ответного гудения не слышно?
– Я… мне не приходилось сталкиваться с такими случаями.
– Таким образом, вы не можете точно утверждать, что в квартире Джефферсона телефон звонил?
– Вы же понимаете, мистер Мейсон, я не имею возможности одновременно сидеть у коммутатора и в том помещении, куда звоню?
– Вот именно. Об этом-то я и толкую, дорогая мисс Картер. У меня все, – закончил Мейсон.
– В таком случае у меня имеется вопрос к свидетельнице, – вмешался окружной прокурор. – Следили ли вы за входящими и выходящими, мисс Картер, чтобы не пропустить мистера Джефферсона?
– Следила.
– Ваш стол расположен таким образом, что вы обязательно бы его увидели, если бы он пришел?
– Да. Мне хорошо виден коридор, ведущий от входной двери к лифту.
– Благодарю, это все, – с улыбкой сказал Бергер.
– У меня еще есть вопросы, – поднялся Мейсон. – Я задержу вас всего лишь на минуточку, мисс Картер. Вы только что заявили, что следили за всеми, кто входил в дом, чтобы не пропустить моего подзащитного. Верно?
– Да, сэр.
– И вы его непременно увидели бы, если бы он вошел?
– Да, сэр. С моего места у коммутатора хорошо видно всех проходящих по коридору.
– Понятно. Таким образом, вы хотите сказать присяжным, что за время вашего дежурства подзащитный не входил в здание?
– Да, он не входил за время между моим первым звонком к нему и шестью утра, когда я сменилась с дежурства.
– Когда вы звонили ему первый раз?
– До полуночи, между одиннадцатью и двенадцатью.
– А потом?
– Потом я звонила еще три раза, а после часа ночи регулярно каждый час.
– Короткие звонки или же…
– Нет, я давала каждый раз по нескольку длинных звонков.
– После первого неудачного звонка вы, наверное, решили, что моего подзащитного нет дома?
– Да, сэр.
– И на том основании, что вы наблюдали за коридором, вы пришли к выводу, что он не мог войти в здание так, чтобы вы его не увидели?
– Да, сэр.
– Тогда для чего же, твердо зная, что его нет дома и что он не вернулся, вы упорно звонили ему каждый час?
– Ну-у… я не знаю… Звонила, и все!
– Другими словами, вы все же думали, что он мог вернуться незаметно для вас?
– Конечно, такое могло случиться.
– Выходит, что, когда вы отвечали окружному прокурору, что обвиняемый не мог вернуться не замеченным вами, вы ошибались?
– Я? Понимаете ли, мистер Мейсон, мы на эту тему разговаривали с окружным прокурором, и у меня сложилось впечатление, что от меня ожидают именно такого ответа.
– Точно, – с улыбкой подтвердил адвокат. – Благодарю вас, мисс Картер.
Она посмотрела на Бергера, ожидая, не последуют ли новые вопросы, но тот демонстративно рылся в каких-то бумагах.
– Это все! – бросил он ворчливо.
Девушка покинула место для свидетелей, и Бергер сразу же объявил:
– Теперь я вызываю Руфь Дикси.
Дикси показала, что четырнадцатого июня она работала на лифте того здания, где находится контора компании по экспорту алмазов.
– Видели ли вы Джона Джефферсона, обвиняемого по делу, четырнадцатого июня немногим позже полудня?
– Да, сэр.
– Когда именно?
– Они вместе с мистером Ирвингом примерно в десять минут первого спускались со мной в кабине лифта. Обвиняемый еще тогда сказал, что они хотят позавтракать.
– Когда они вернулись?
– Без пяти час. Я снова поднималась с ними.
– В тот день случилось что-нибудь необычное?
– Да, сэр.
– Что именно?
– В кабину лифта сели управляющий зданием и стенографистка. Управляющий попросил меня спуститься без остановок до самого низа, потому что у него срочное дело.
– Это было до или после того, как обвиняемый с Ирвингом поднялись наверх?
– После.
– Вы уверены?
– Да.
– Спустя сколько времени?
– Самое меньшее минут через пять.
– Хорошо ли вы знаете обвиняемого?
– Я несколько раз с ним разговаривала.
– Вы никогда не встречались с ним во внерабочее время?
Она опустила глаза.
– Встречалась.
– Обвиняемый ничего не говорил вам о своих взаимоотношениях с Энн Риддл, молодой женщиной, которая торгует в табачном киоске?
– Говорил. Он и его партнер устроили ее в это здание. Она для них собирает информацию, но об этом никто не догадывается. Он еще добавил, что, если я с ним буду мила, он и мне тоже чем-нибудь поможет.
– Можете приступать к допросу, – обратился Бергер к Мейсону.
– Вы и с другими мужчинами проводите свободное время? – спросил Мейсон.
– Бывает.
– И многие из них обещают вам золотые горы, если вы будете с ними милы?
Девица захихикала:
– Вы бы поразились, если бы знали, что некоторые из них говорят!
– Наверное. У меня больше нет вопросов, мисс Дикси.
– У меня тоже все, – сказал прокурор.
Судья Хартли произнес с сомнением:
– Я знаю, что принято делать перерыв, прежде чем начать окончательное обсуждение дела, но мне хотелось бы покончить с ним побыстрее. Поэтому я предлагаю, если, конечно, нет возражений, продолжить заседание.
Мейсон сурово поджал губы и покачал головой:
– Я не возражаю, ваша честь.
– Прекрасно. Обвинитель, можете приступать к заключительному слову.
Глава 18
Речь Гамильтона Бергера, обращенная к присяжным, была недлинной, но в ней было столько искусно сформулированных нападок на обвиняемого и вместе с тем на его защитника, что их хватило бы на десять таких речей.
Перри Мейсон в своем выступлении подчеркнул тот факт, что до сих пор в деле отсутствует состав преступления, поскольку никем не доказано, что Монрой Векстер мертв.