Дело любящей сестры
Шрифт:
Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелось выяснить, откуда приходят клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтому она всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения к адвокату, что на удивление часто совпадало с истиной. Вес Герти значительно превышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «на следующей неделе», «после праздников» или «как только вернусь из отпуска».
Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом:
– Девушка,
– В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?
– Заметила ли я что-нибудь?! – воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. – Еще как заметила!
– Ну так расскажи все, Герти, – начала раздражаться Делла Стрит. – Ведь она же ждет в кабинете.
– Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? – спросила Герти.
– Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук, правда, видел, что она пришла с дамской сумочкой и этим чемоданчиком, – ответил Мейсон.
– Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, – объяснила Делла Стрит. – В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало.
– А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? – уточнил Мейсон.
– Но не в этом чемоданчике, – многозначительно сказала Герти. – Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.
– Что?! – воскликнул Мейсон.
Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона.
– Откуда тебе это известно, Герти? – спросила Делла Стрит.
– Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание.
– И каким образом она это делала?
– Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается.
– И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет? – улыбнулся Мейсон.
– В каждом человеке есть определенная доля любопытства, это естественно, – парировала Герти. – И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше узнавала о приходящих к вам клиентах.
– Я просто пошутил, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела?
– Девушка не осознавала, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри.
– Опиши все в точности, пожалуйста, – попросил Мейсон.
– В черном чемоданчике находится множество стодолларовых купюр, – произнесла Герти, стараясь произвести впечатление. – Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты в банке.
– И ты все это видела в зеркале?
– Да.
– Где ты сидела?
– У себя за столом,
– А где находилась девушка?
– Вон там.
– То есть на другом конце приемной, – заметил Мейсон.
– Правильно. Однако я видела то, что видела.
– Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?
– Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.
– А затем она открыла чемоданчик?
– Да.
– А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пять градусов, ты смогла видеть содержимое?
– Все правильно.
– Она специально подержала крышку в таком положении, чтобы ты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее?
Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом сказала:
– Открыла до конца, однако я была так поражена, что не осознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили.
– Но в течение какого-то промежутка времени она держала крышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое?
– Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока… Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаете перекрестному допросу!
– Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти, однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать, что, если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то время под определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала это для того, чтобы ты узнала, что там находится. Она не старалась скрыть деньги.
– Мне такое даже в голову не приходило, – вздохнула Герти.
– А вот меня это наводит на определенные размышления, – заметил Мейсон. Он помолчал некоторое время, а потом спросил: – А откуда тебе известно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, что достоинство банкноты на таком расстоянии разглядеть невозможно.
– Ну, они… выглядели как стодолларовые…
– Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, не так ли? – настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. – Или даже двадцатидолларовые?
– У меня определенно сложилось впечатление, что именно стодолларовые, мистер Мейсон, – заявила Герти.
– Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведь могли оказаться и однодолларовые, – заметил Мейсон.
– Я уверена, что не однодолларовые, – возразила Герти.
– Откуда у тебя эта уверенность, Герти?
– По их внешнему виду.
– Большое спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я очень рад, что ты нас предупредила об этом. Ты все правильно сделала.
Герти засияла от удовольствия.
– Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задавать все эти вопросы, – призналась она.
– Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся, Герти.
– Забыть о подобном? – воскликнула девушка. – Мистер Мейсон, эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичная посетительница.