Дело о розовой жемчужине
Шрифт:
— Что это ты тут делаешь? — изумилась Таппенс, войдя в святая святых «Международного детективного агентства» (девиз — Непревзойденные сыщики Бланта) и застав своего владыку и повелителя распростертым на полу среди настоящего книжного разлива.
Томми с трудом поднялся на ноги.
— Пытался расставить книги на верхней полке, — пожаловался он, — а проклятый стул не выдержал…
— Что за книги? — спросила Таппенс, подбирая с пола один из томов. «Собака Баскервиллей»… Знаешь, а я не прочь перечитать ее как-нибудь.
— Мысль была такая, — пояснил
— Хм-м, — протянула Таппенс. — Всегда гадала, каково бы пришлось этим великим сыщикам в реальной жизни. Она подобрала с пола еще одну книгу.
— Тебе трудновато будет воплотиться в Торндайка. [1] Медицинского опыта у тебя нет, юридического тоже не густо, к тому же я не замечала в тебе особого тяготения к наукам.
— Может, и нет, — согласился Томми, — но, в любом случае, я уже купил очень хороший фрагмент, так что буду теперь фотографировать следы, увеличивать негативы и так далее. А теперь, mon ami, [2] используйте свои маленькие серые клеточки. О чем вам говорит вот это?
1
Торндайк Джон преподаватель судебной медицины, герой детективных романов Ричарда Остина Фримена (1862 — 1943).
2
Мой друг (фр.).
Он показал на нижнюю полку шкафа. Там лежал какой-то сомнительный халат футуристического [3] покроя, турецкие домашние тапочки и скрипка.
— Элементарно, мой дорогой Ватсон, — ответила Таппенс.
— Точно, — подтвердил Томми. — Атрибут Шерлока Холмса.
Он взял скрипку и задумчиво провел по струнам смычком, вырвав у Таппенс вопль агонии.
В этот момент на столе прозвучал звонок, означающий, что в приемной находится клиент и Альберт, курьер, его обрабатывает.
3
Футуризм — авангардистское направление в европейском искусстве 1910 — 1920-х годах, преимущественно в Италии и России.
Томми поспешно вернул скрипку на место и ногами запихнул книги под стол.
— Можно, впрочем, особо и не спешить, — заметил он. — Альберт все равно будет заливать, что я занят телефонным разговором со Скотленд-Ярдом. Ступай к себе, Таппенс, и начинай печатать. Это создает доверительную и деловую атмосферу. Хотя нет, лучше ты будешь стенографировать под мою диктовку. Давай-ка, прежде чем Альберт запустит жертву, глянем на нее.
Они открыли глазок, хитроумно приспособленный так, чтобы можно было разглядывать происходящее в приемной.
Клиентом оказалась девушка, на вид сверстница Таппенс, высокая и темноволосая, с очень усталым лицом и презрительным взглядом.
— Одета дешево и кричаще, — решила Таппенс. — Запускай ее, Томми.
Минутой позже девушка уже пожимала руку прославленному мистеру Бланту, а Таппенс, с блокнотом и ручкой, скромно сидела поодаль.
— Мой доверенный секретарь мисс Робинсон, — легким взмахом руки представил ее мистер Блант. — Можете совершенно свободно говорить при ней.
Потом он немного откинулся в кресле, прикрыл глаза и утомленным голосом заметил:
— Да, в это время дня поездки в автобусе особенно утомительны. Давка…
— Я приехала на такси, — сказала девушка, — О — отозвался потерпевший фиаско Томми, укоризненно косясь на голубой автобусный билет, видневшийся из-за отворота перчатки.
Перехватив его взгляд, девушка усмехнулась и вытащила билет.
— Вы об этом? Я подобрала его на улице. Соседский малыш их коллекционирует.
Таппенс кашлянула, и Томми метнул в ее сторону грозный взгляд.
— Перейдем к делу, — поспешно сказал он. — Вы нуждаетесь в наших услугах, мисс?..
— Кингстон Брюс, — подсказала девушка. — Мы живем в Уимблдоне. Вчера вечером гостящая у нас леди потеряла очень дорогую розовую жемчужину. Присутствовавший за ужином мистер Сент-Винсент случайно упомянул вашу фирму. Вот мама и послала меня нынче утром узнать, возьметесь ли вы за это дело.
Девушка говорила угрюмо и чуть ли не резко. Было ясно как день, что она с матерью не согласна и пришла сюда против воли.
— Понятно, — проговорил слегка озадаченный Томми. — В полицию вы не обращались?
— Нет, — сказала мисс Кингстон Брюс, — не обращались. Было бы полным идиотизмом позвать полицию, а потом обнаружить, что эта штука закатилась под камин или еще куда-нибудь.
— О! — протянул Томми. — Значит, не исключено, что драгоценность просто-напросто затерялась? Мисс Кингстон Брюс пожала плечами.
— Люди вечно суетятся по пустякам, — буркнула она себе под нос.
Томми откашлялся.
— Разумеется, — нехотя начал он, — в данный момент я крайне занят…
— Прекрасно вас понимаю, — сказала девушка, поднимаясь с кресла.
В ее глазах мелькнуло удовлетворение, которого Таппенс уж конечно не упустила.
— Тем не менее, — поспешно продолжил Томми, — думаю, что смогу выкроить время для поездки в Уимблдон. Какой у вас адрес?
— Лоурелс, Эджворт-роуд.
— Запишите, пожалуйста, мисс Робинсон, — бросил Томми.
Мисс Кингстон Брюс поколебалась, потом крайне негостеприимным тоном сказала:
— Что ж, будем вас ждать. Всего хорошего.
— Забавная девица, — заметил Томми, когда она вышла. — Я ее так и не раскусил.