Дело о смертоносной игрушке
Шрифт:
Полицейские сообщили Норде, что для обвинения человека в совершении преступления необходимы доказательства. Требуются не просто догадки, а нечто куда большее. Нужно что-то, что можно было бы законным образом представить в суде, и более того, улики должны доказывать безусловную вину ответчика.
Полицейские посоветовали Норде Эллисон попросту не обращать внимания на приходящие по почте вырезки из газет. Они заметили, что, если бы Мервин Селкирк действительно намеревался перейти к насилию, он бы давно сделал это, потому что угрозы поступают уже достаточно долго.
Норда напомнила им о сломанной челюсти Натана
Вскоре Лоррейн Селкирк Дженнингс снова позвонила Норде Эллисон.
– Норда, – возбужденно заговорила она, – у меня для вас новость. Мы можем кое-что сделать, чтобы помочь друг другу. Вы – мне, а я вам. Мне бы не хотелось рассказывать все по телефону. Не могли бы вы приехать к нам? Садитесь после работы на самолет, а мы с мужем вас встретим. Вернетесь первым утренним рейсом. Или прилетайте в пятницу, проведете у нас выходные.
Лоррейн пылала энтузиазмом, но отказалась даже намекнуть, что у нее на уме. Норда согласилась прилететь к ним в пятницу вечером, остаться на субботу и вернуться домой в воскресенье.
На следующий день она получила по почте два билета авиакомпаний «Юнайтед» и «Вестерн» – один в Лос-Анджелес, второй – обратно. В конверт Лоррейн вложила записку:
«Мы с мужем встретим вас в аэропорту. Будьте в перчатках. Левая пусть будет надета, а правую несите в левой руке. Я больше не вожу машину. Некоторое время назад я попала в аварию, и это оставило неизгладимый след. Но Бартон – прекрасный водитель. Мы оба ждем вас.
На всякий случай мы купили билеты в разных авиакомпаниях: вдруг кто-то вздумает за вами следить. Пожалуйста, примите меры предосторожности, когда будете выходить из конторы. Садитесь в такси, проверьте, чтобы за вами никто не следил, остановитесь у одной из гостиниц, зайдите внутрь, потом поймайте другую машину и уже на ней поезжайте в аэропорт. В Лос-Анджелесе мы все возьмем на себя».
Письмо развеселило Норду. Она не видела необходимости тратить столько денег на такси. Она рассказала обо всем Нейту, он заехал за ней на своей машине за полтора часа до вылета, покружил по городу, сделал несколько неожиданных поворотов, чтобы убедиться, что за ними нет «хвоста», а затем отвез Норду в аэропорт.
Глава 2
Выйдя из самолета в аэропорту Лос-Анджелеса в десять часов вечера, Норда Эллисон с беспокойством посмотрела в сторону небольшой группы встречающих. Перчатку с левой руки она не снимала.
Одна из женщин быстро подбежала к Норде и обняла ее.
– О Норда! Я так рада, так рада, что вы приехали! Это Бартон Дженнингс – мой муж. О, как вы красивы! Не удивительно, что вы привлекли внимание Мервина.
Норда пожала руку Бартону Дженнингсу, коренастому, спокойному, солидного вида мужчине, и продолжала слушать поток слов,
– Вы остановитесь у нас, – заявила Лоррейн. – У нас есть свободная комната, и мы без проблем сможем вас разместить. Бартон сейчас пойдет к машине и подгонит ее к выходу, а мы тем временем получим ваш багаж. Дайте мне квитанцию, дорогая. Я знаю здесь одного носильщика.
– Так что же случилось? – напомнила Норда.
– Норда, все просто великолепно. Мы победим. У меня отличный адвокат – А.Даулинг Крауфорд. Вы о нем когда-нибудь слышали?
Норда покачала головой и ответила:
– В этой части страны наиболее известен Перри Мейсон. Мне советовали обращаться к нему, если…
– О, Перри Мейсон специализируется по уголовным делам, в основном по убийствам, – перебила Лоррейн, – а Арт Крауфорд – его зовут Артур, но почему-то он всегда расписывается «А.Даулинг Крауфорд» – занимается практически всеми вопросами права. Не только уголовными делами, но и остальными. Норда, я так волнуюсь! Мы добьемся, чтобы Роберт постоянно жил со мной! Я хочу, чтобы вы дали показания и…
– Чтобы я дала показания?! – воскликнула Норда.
Лоррейн вручила квитанцию на багаж носильщику, повернулась и ответила:
– Конечно, вы, Норда! Вы же прекрасно понимаете ситуацию и, насколько мне известно, любите Роберта.
– Погодите… – запротестовала Норда. – Если я вас правильно поняла по телефону, вы утверждали, что придумали что-то, что должно помочь мне. Единственное, что я хочу, – это чтобы Мервин Селкирк оставил меня в покое. Я хочу избавиться от него. Хочу, чтобы он меня забыл. Чтобы мне перестали приходить эти вырезки из газет. У меня нет ни малейшего желания каким-либо образом впутываться хоть во что-то, где замешан он.
– В том-то и дело, – принялась объяснять Лоррейн. – Мистер Крауфорд говорит, что если вы явитесь в суд и дадите показания в нашу пользу, то с полной уверенностью можно утверждать, что Мервин снова начнет угрожать вам. И тогда мы сможем обратиться к судье и заявить, что эти угрозы являются следствием вашего появления на процессе. Судья вынесет решение, ограничивающее действия Мервина. А если тот снова вздумает что-то предпринять, то это уже будет неуважение к суду.
– Послушайте, – спокойным тоном ответила Норда Эллисон, – Мервин Селкирк предпринял уже все, кроме попытки убийства, и нет никаких гарантий, что она не окажется следующим пунктом его плана. Мне бы не хотелось стать трупом, даже если в результате этого Мервину Селкирку предъявят обвинение в неуважении к суду. Меня совершенно не интересует, что советует ваш адвокат – хоть бы и самый лучший в стране, – но я точно знаю, что для любых судебных действий нужны доказательства. А вот их-то в настоящее время и нет.
– Они у вас есть! – воскликнула Лоррейн. – Вы свидетель, в присутствии которого Мервин заявил, что на самом деле ничуть не любит Роберта и хочет, чтобы сын часть времени жил у него, только чтобы преподать мне урок.
– Это замечательно – для вас, но ничуть не решает моей проблемы, – возразила Норда.
– Но вы же не можете меня подвести, – застонала Лоррейн.
– Не знаю. Но я совершенно не намерена впутываться в какие-либо дела Мервина Селкирка до тех пор, пока совершенно точно не уясню свою позицию. Я сама найму адвоката.