Дело об испуганной машинистке
Шрифт:
– И что потом.
– Когда все успокоилось, я убежала.
– Когда это случилось.
– Я перепечатывала какой-то документ. Я боялась, что как только завершу работу, секретарь адвоката Мейсона позвонит в агентство, чтобы узнать, сколько следует заплатить за мою работу. Я не знала, что делать. И, как только представилась возможность, я выскользнула в туалет, оттуда к лифту и пошла домой.
– Вы упомянули о чем-то, что было втиснуто вам в руку мистером Ирвингом. Вы знаете, что это было?
– Да.
– Что?
– Бриллианты. Два бриллианта.
– Когда вы поняли, что это бриллианты?
– Я уже работала несколько минут. Когда Ирвинг сунул мне что-то в руку, я, не задумываясь, сунула это в сумочку и, при первом же удобном случае заглянула туда. Я обнаружила две маленькие бумажные упаковки. Развернув бумагу, я увидела бриллианты. Меня охватила паника, – после короткого молчания продолжала она в полной тишине. – Внезапно я поняла, что если эти господа будут утверждать, что я украла бриллианты из их офиса, то без труда смогут сфабриковать фальшивое обвинение. У меня в защиту не было ничего, во что можно было бы поверить. Поэтому я должна была как можно скорее избавиться от этих бриллиантов. Я поняла, что попала в ловушку.
– Что вы сделали?
– Я приклеила их к нижней поверхности стола, за которым работала.
– Как вы приклеили?
– Жевательной резинкой.
– Сколько было этой резинки?
– Ох, огромное количество. У меня в сумочке было около двенадцати пластиков, я жевала по несколько штук сразу и таким образом приготовила довольно большой кусок. Я втиснула в него бриллианты и все вместе прилепила под столом.
– Где сейчас находятся эти бриллианты?
– Думаю, что в том же самом месте.
– Высокий Суд! – загремел Гамильтон Бергер. – Я предлагаю послать дежурного офицера в офис адвоката Мейсона с поручением обыскать место, которое описал свидетель и принести сюда куски жевательной резинки, содержащие два бриллианта.
Судья Хартли вопросительно посмотрел на защитника.
– Я конечно же не имею ничего против этого, – сказал Мейсон и ироничная усмешка осветила его глаза.
– Суд поручает дежурному офицеру отправиться в офис адвоката Мейсона, забрать бриллианты и отдать их на хранение, – заявил судья Хартли.
– Высокий Суд, – снова вмешался прокурор. – Нельзя ли послать за бриллиантами немедленно... прежде чем что-нибудь случится?
– А что может случиться? – спросил судья Хартли.
– Ну, теперь... когда уже известно... когда мы слышали показания... я не хотел бы... ну, не хотел бы, чтобы что-либо помешало получить вещественные доказательства.
– Так же, как и я, – совершенно спокойно сказал Мейсон. – Я присоединяюсь к просьбе прокурора. Предлагаю, чтобы один из заместителей прокурора приказал немедленно отправить офицера в мой офис.
– Вы можете описать стол, за которым работала Мэй Джордан? – спросил медовым голосом Гамильтон Бергер.
– Стол, о котором вы спрашиваете, стоял в библиотеке и продолжает находиться на прежнем месте.
– Хорошо, – сказал судья Хартли и распорядился: – Вы можете отправить офицера немедленно, господин прокурор. А теперь прошу приступить к дальнейшим вопросам.
Гамильтон Бергер подошел к столу, за которым сидел судебный служащий, взял в руки нож, обозначенный для идентификации, и обратился к Мэй Джордан:
– Вот стилет с трехдюймовым лезвием. На одной его стороне выгравировано имя «Дэвид», а на второй инициалы «М.Дж.». Вы видели когда-нибудь этот нож?
– Да. Это нож, который я посла обвиняемому в прошлом году в подарок на Рождество. Я написала, что он может воспользоваться им при обороне или... при защите моей чести.
Мэй Джордан расплакалась.
– У меня нет больше вопросов к свидетелю, – голос Гамильтона Бергера звучал исключительно мягко. – А теперь ваша очередь, господин адвокат, уже совсем другим тоном обратился он к своему противнику.
Мейсон терпеливо ждал, пока Мэй Джордан вытерла глаза и посмотрела на него.
– Насколько я мог понять, вы очень быстрая и грамотная машинистка.
– Я стараюсь работать как можно лучше.
– И в тот день, о котором был разговор, вы работали в моем офисе?
– Да.
– Что вы знаете о драгоценных камнях?
– Немного.
– Вы смогли бы отличить настоящий бриллиант от имитации?
– Что касается тех, которые оказались у меня, то даже без эксперта можно было определить, что они высокого качества. Как только я увидела их, то тотчас же поняла, что это не подделка.
– Вы купили эти бриллианты у обвиняемого?
– Купила? Не понимаю, что вы имеете в виду.
– Вы платили ему за них? Вы дали какую-нибудь компенсацию?
– Конечно нет, – сердито бросила мисс Джордан.
– Может быть, вы заплатили за эти бриллианты мистеру Ирвингу?
– Нет.
– Следовательно, вы отдавали себе отчет, что они не принадлежат вам?
– Мне их дали.
– Допустим. И вы считали, что это ваша собственность?
– Я была уверена в том, что попала в ловушку и что эти господа скажут, будто я проникла в их офис, чтобы украсть бриллианты. Их слова против моих слов. Я знала, что они не дали бы мне два драгоценных камня только за то, чтобы я ничего не говорила относительно переписки.
– Вы сказали, что вам дали эти бриллианты. Кто вам их дал? Джефферсон или Ирвинг?
– Мистер Ирвинг.
Мейсон некоторое время недоверчиво смотрел на девушку.
– Вы начали переписываться с обвиняемым во время его нахождения в Южной Африке?
– Да.
– Вы писали ему любовные письма?
– Это не были любовные письма.
– Их содержание было такого рода, что вы не хотели бы, чтобы присяжные видели их?
– Это были глупые письма, господин адвокат. Прошу вас не придавать им того значения, которого они не имеют.