Дерзкая пленница
Шрифт:
— Осторожнее! — воскликнул Робер.
Став на ледяную поверхность, Лили позвала его:
— Не трусьте, идите сюда!
Робер сделал осторожный шаг, и тогда девушка поспешно крикнула:
— Нет-нет, Робер, я пошутила! Вашей тяжести лед не выдержит. А я к тому же замерзла. Знаете что, давайте поднимемся на старую башню.
И она стала взбираться по витой лестнице, таща Робера за собой.
— О, кто-то пользуется ею для свиданий! Здесь есть вино, подушки и дрова. Разведите огонь, пока мы не закоченели. Ой, смотрите, каштаны!
— Я бы предложил вам вина, но, может быть, вам уже достаточно? — Робер с увлечением наблюдал за Лили.
— Конечно, я выпью немного, — ответила она, потирая руки над огнем, который разжег Робер.
Они сели у огня, поджарили каштаны, и Лили с довольным видом приникла к Роберу.
— Я же знаю, что это несерьезно, Лили. Вы просто играете мной.
Она посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
— Ну так и примите игру!
Робер обнял ее и очень ласково поцеловал.
— Вы ведь вдова, не так ли, Лили?
— Да, но интимных отношений с супругом у меня не было. Не будем говорить об этом, — попросила она.
— Значит, вы еще девственница? Вспыхнув, Лили ответила:
— Джентльмены таких вопросов леди не задают, сир.
— Виноват, простите! — покаянно проговорил Робер.
Воцарилось молчание. Лили смотрела на огонь. Постепенно веки у нее отяжелели, и глаза закрылись. Робер не двигался, чтобы не потревожить спящую. Он рассматривал ее лицо. Оно было так близко, что он видел, какая у нее тонкая кожа, как розовеют в отблесках огня ее изящные ноздри, как красиво изогнуты губы. Она проспала целый час, огонь догорел, и тогда Робер разбудил ее. Раскрыв сонные глаза, девушка взглянула на его.
— Пойдемте, милая, нужно возвращаться, — пробормотал он.
Лили подчинилась, подумав, что Робер — самый приятный и спокойный джентльмен из всех, кого она знает…
Проскользнув в дом через черный ход, они тихонько поднялись по лестнице. Робер осторожно открыл дверь своей комнаты и исчез, а Лили на цыпочках кралась по коридору, направляясь к себе. Вдруг чья-то сильная рука ударила ее, сбив с ног, эта же рука грубо зажала ей рот, а затем втащила в комнату. Это был Ги.
— Вы сделали мне больно! — Вспыхнув, она вытерла губы.
— Я по природе не мягок. Все знают, что я человек резкий и жестокий. Странно, что вы этого не поняли.
Лили направилась к двери, но Ги повернул ее лицом к себе.
— Никогда не смейте поворачиваться ко мне спиной! — приказал он.
— Я иду спать, — холодно ответила она.
— Вы не выйдете из этой комнаты!
Не желая повиноваться, Лили впилась ногтями в его смуглое надменное лицо. Ги стиснул ее запястья.
— Прекрасное поведение! — Заметив кольцо Робера, он взорвался. — Ах ты, стерва!
Передернувшись от отвращения, Ги размахнулся и ударил Лили по лицу. Яркая алая кровь побежала по ее щеке, заструилась по шее. Лили покачнулась, и бешенство в его глазах погасло.
— Дорогая, прости меня! О моя маленькая, любимая моя! Mon petit chou! note 18 Что я натворил! — Ги схватил ее в объятия, в отчаянии от своего жестокого поступка.
Лили подумала: «Я сама напросилась на это». Но, тем не менее, нисколько не смягчившись, сказала холодно:
Note18
Здесь: Моя душечка! (фр.)
— Пустите меня. Матушка позаботится о моей ране.
Ему ничего не оставалось, как отпустить Лили. Неужели он изуродовал ее на всю жизнь?
Кавалькада пустилась в путь почти в полдень на следующий день. Прежде чем уехать, Ги отыскал Лили, которая все утро не выходила из своей комнаты. Увидев его, она бросила:
— Нам нечего сказать друг другу.
Он с облегчением отметил, что ранка на ее щеке не такая серьезная, как он опасался, но синяк все же появился.
— Ошибаетесь, мадам. Мы должны сказать друг другу очень многое, но подождем до моего возвращения. Нужно будет подготовиться к свадьбе, — ответил Ги и вышел, повернувшись на каблуках.
Ги держался с Мортеном и его воинами чопорно и отчужденно, но оказывал услуги дамам и помогал тем, кто вез вещи. После трехчасовой езды Ги отправил своих людей обратно в Годстоун. Потом проехал вперед попрощаться с Робером. Тот, посмотрев на Ги добрыми глазами, сказал:
— Видите ли, Ги, она очень любит вас. К тому же моя супруга рядом, в то время как ваша — в Нормандии. Из чувства товарищества я не сказал ей, что вы женаты.
— Прощайте, дружище, и спасибо вам! — улыбнулся в ответ Ги.
Они простились, и Ги порадовался, что они расстались друзьями, и он возвращается домой. Домом он отныне нежно называл Годстоун.
Глава 19
Первое, что сделал Ги по возвращении, — перенес свои вещи обратно в большую опочивальню. Покончив с этим делом, он поклялся, что Лили будет жить с ним в этой комнате.
Следующие два дня Лили избегала его, и как он ни пытался, застать ее одну не мог. Поняв, что Лили делает это намеренно, он наконец решил взять быка за рога и бодро вошел в ее комнату.
— Наденьте меховой плащ, который я вам подарил, и прогуляемся верхом, — сказал он.
— И не подумаю, милорд! — Лили закусила удила.
Ги пропустил мимо ушей ее слова, нашел плащ и набросил на нее. Потом взял за руку и повел за собой, не обращая внимания на ее возражения. В конюшне он приказал седлать Зефиру, а сам тем временем оседлал своего коня. Они выехали бок о бок на свежий утренний воздух.
— Лили, я сожалею, что ударил вас. Это никогда больше не повторится.
— Ха! — бросила она с презрением.