Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Шрифт:

Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу».

Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как с бумаги, так и с голоса преподавателя. Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавателем, все студенты ведут запись скорописью, после чего преподаватель указывает, кто из студентов будет переводить (или считывать запись на исходном языке). Ни преподаватель, ни другие

студенты недолжны перебивать выступающего, поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После этого студенты под руководством преподавателя обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т. п. Предметом обсуждения и конструктивной критики должна быть подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие звуков и слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т. д.

Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

В заключение автор хотел бы пожелать читателям данного учебно-методического пособия и, в первую очередь, студентам, в совершенстве овладеть технологией устного перевода и переводческой скорописи.

Этапы процесса устного последовательного перевода

Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.

Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.

В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.

Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.

123
Комментарии:
Популярные книги

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14