Детектив США. Книга 1
Шрифт:
Я показал ему фотографию Тома, и он отрицательно покачал головой:
— Нет, сэр. Ни о каком подростке у нас и речи не было.
— И вы ничего не знали о похищении, пока не прочитали сегодня в газете?
— Правильно. Ни о похищении, ни об убийстве.
— Но вы знаете, кто убит?
Мой собеседник опустил голову.
— Наверное… Кэрол.
— Да, Кэрол.
— Жаль… Милая была девушка… Гораздо лучше, чем он заслуживал.
— Вам следовало бы немедленно сообщить куда следует.
— Знаю. Лила
— И не без оснований…
— Да, но Майк никогда еще не подводил меня так. Это похуже, чем тот случай с фотоаппаратом, который он украл на своем корабле, а свалил на меня, когда я приехал в Сан-Диего навестить его.
— На каком корабле он служил?
— На эскортном авианосце «Перри бэй»… Я едва не угодил в тюрьму.
Хорошо, что офицеры в конце концов поверили мне.
— Я тоже верю, что вы честный, только несколько запутавшийся человек.
Мои слова так подействовали на Гарольда, что на глазах у него показались слезы и он торопливо вытер их ладонью.
— Правда, — продолжал я, — вам придется и других убедить в этом. От вас требуется только одно: рассказать всю правду!
— Да, да, я хочу рассказать всю правду! — воскликнул Гарольд. — Я хотел сразу это сделать, но боялся, что полицейские отправят меня в тюрьму.
— И Майка тоже?
— Я не о нем беспокоился. Между мною и братом все кончено. То, что он сделал с Кэрол… — Гарольд горестно покачал головой.
— Вы были привязаны к ней?
— Очень. Правда, последние годы, когда они жили в Неваде, мы редко виделись, а вообще-то у нас с нею всегда были хорошие отношения.
— Они жили в Неваде?
— Да. Майк работал там барменом в одном из клубов на южном побережье, но потом потерял работу, и мне пришлось…
Он заколебался, и я подтолкнул его: — … и вам пришлось?
— Ничего… Я хотел сказать, мне пришлось помочь им немного.
— Сколько же вы им дали?
— Не помню… Сколько мог… — Он виновато взглянул на меня.
— А может, вчера вечером Майк вернул вам долг?
Гарольд снова опустил голову. Старый холодильник в углу, за его спиной, проснулся и загудел. И еще я слышал в наступившем молчании то нарастающий, то удаляющийся шум с улицы.
— Он ничего мне не вернул, — наконец ответил Гарольд.
— Но сколько-то он все же дал вам?
— Он ничего мне не дал.
— Вы хотите сказать, вернул?
— Да.
— Сколько?
— Пятьсот долларов.
— Где они?
— Под моим матрацем. Можете взять. Мне они не нужны.
Я прошел вслед за ним в спальню. В ней царил беспорядок: ящики стола были выдвинуты, на полу валялись какие-то вещи: Гарольд растерянно остановился у неубранной постели. Я помог ему приподнять матрац, он вынул из-под него табачный кисет из прозрачной клеенки и отдал мне.
— Вы видели, откуда ваш брат доставал деньги?
— Из машины. Я слышал, как он шуршал бумагой, когда разворачивал что-то.
— Скажите, вы знали, что эти деньги приобретены нечестным путем?
Гарольд обессиленно присел на край кровати.
— Пожалуй, я подумал об этом… Я не мог поверить, что он выиграл в покер такую сумму. У него ведь как заведено? Выиграет что-нибудь в карты и тут же пытается сорвать еще больший банк, и так до тех пор, пока не проиграется в пух и прах… Но о похищении и вымогательстве у меня и мысли не было. Тем более об убийстве.
— Подростка?
— Я говорю о бедняжке Кэрол.
— А я спрашиваю о подростке.
— Он не решился бы его убить, — еле слышно проговорил Гарольд.
— Вы осматривали его машину?
— Нет, сэр. Зачем бы я стал это делать?
— И не открывали багажник?
— Я и близко не подходил к этой проклятой машине.
— Дайте мне ключ.
Гарольд порылся в карманах, брошенных на спинку кровати брюк, и передал мне связку ключей. Посоветовав ему одеться, я прошел в гараж, открыл замок багажника и не без трепета поднял крышку. Сначала мне показалось, что в багажнике нет ничего, что заслуживало бы внимания, — только заржавленный домкрат и стертая покрышка, — но при более внимательном осмотре я обнаружил нечто такое, что сразу вызвало у меня самые мрачные предположения. Это был лоскут черного трикотажа, зацепившийся за замок багажника. Я вспомнил, что, по словам Сэма Джекмена, на Томе в воскресенье был черный свитер…
Глава XIII
Я вернулся в дом и увидел, что дверь в спальню закрыта. Гарольд никак не отреагировал на мой стук, и я вошел не ожидая ответа. Он сидел на кровати в нижнем белье и в носках и держал между коленей мелкокалиберную винтовку.
Поспешно шагнув к нему, я выдернул ее и разрядил.
— Не хватает силы воли покончить с собой, — плаксиво заявил Гарольд.
— Значит, вам везет.
— Еще как!
— Я вполне серьезно. В детстве я знал одного владельца похоронного бюро, потерявшего свое заведение во время депрессии. Он решил покончить с собой вот из такой же винтовки, но неудачно и на всю жизнь остался слепым.
Его сыновья держали потом самое крупное в нашем городе похоронное бюро.
— Вот и мне надо было заняться похоронными делами, а не впутываться в дела брата, — скривился Гарольд.
— Кстати, куда он направился отсюда?
— Он не сказал.
— А как вы сами думаете?
— Скорее всего в Неваду. Как только у него появляются деньги, он сломя голову мчится туда, где можно их проиграть.
— Ваши родители живы?
— Живы. У отца ферма на реке Снейк. По сельскому шоссе номер семь, на Покателло. Майк туда не поедет, он ненавидит Айдахо.