Детектив США. Книга 1
Шрифт:
— И что же вы?
— Я не выходил из машины, она так велела. Потом она вернулась и сказала, что это кричал филин.
— И вы поверили?
— Я плохо разбираюсь в птицах. Правда, Шкипер?
— Боже мой, господа, о чем вы тут болтаете? — оживленно спросила Элейн, останавливаясь на пороге.
Я подошел к ней:
— О филине, крик которого вы слышали вчера вечером в саду гостиницы.
Что это был за филин?
— Крик… — начала было Элейн, но вдруг зажала рот рукой.
— По-моему, это был человек. Нехороший, но все же человек.
—
— Потому, что он снова потребовал денег?
— Так могло продолжаться до бесконечности, и я должна была остановить его. — Она все еще стояла на пороге, ее била мелкая дрожь. Невероятным усилием воли она взяла себя в руки. — Кстати, о деньгах… Я ведь в состоянии обеспечить вас. Полиция, конечно, войдет в мое положение, но я не хочу, чтобы мое имя связывали с этим… с этим… — Она так и не смогла подобрать нужного слова.
— И сколько же вы предлагаете?
Миссис Хиллман снова почувствовала себя на ходулях своего богатства, надменно взглянула на меня и предложила:
— Перейдем в гостиную, там и поговорим.
Все трое — я, Хиллман и Леандро — прошли вслед за ней в гостиную и расположились вокруг ее софы. Хиллман с любопытством посмотрел на меня. Он был молчалив и подавлен, но я видел, что он напряженно наблюдает за развитием событий. Дик Леандро все больше приходил в себя. Глаза у него блестели, он, наверно, не сомневался, что как-то, где-то и когда-то в его карман перекочуют деньги супругов Хиллман.
— Так сколько же? — повторил я.
— Двадцать пять тысяч.
— Это, разумеется, лучше, чем удар ножом. Но, позвольте, двадцать пять тысяч — это оптом за все, или по двадцать пять тысяч за каждое убийство?
— За каждое убийство?!
— Одним и тем же ножом и почти наверняка одной и той же рукой совершены два убийства… И совершили их…
Как робеющая на сцене девица, миссис Хиллман отвернулась от направленного на нее пальца.
— Пятьдесят тысяч, — услышал я ее глухой голос.
— Он морочит тебе голову — вмешался Хиллман. — Его не купишь.
— Мой покойный отец говорил, что можно купить любого… Любого без исключения человека… Вот я же купила тебя. Правда, — ее лицо исказила гримаса отвращения, — ты оказался плохой покупкой.
— Не купила, а только наняла.
— И ты отплатил тем, что подсунул мне ее ублюдка!
— Я хотел иметь сына. Мне и в голову не пришло, что все может так обернуться.
— Только ты виноват в том, что все так обернулось. Ты взял ее ребенка в мой дом, заставил меня вскормить, выпестовать его и назвать моим. Все эти годы ты только и делал, что лгал, лгал, лгал!
— Перестань, Элейн! Я думал тогда, что нашел лучший выход из положения.
— Сутенер! Дерьмо!
Мне показалось, что в соседней комнате кто-то шевелится.
Присмотревшись, я увидел, что на стуле у пианино сидит Том. Первым моим побуждением было закрыть дверь, но я тут же решил, что теперь все равно поздно, пусть сидит и слушает до конца.
— А знаешь,
— Конечно, я. Она позвонила утром в понедельник, когда я была в комнате Тома, — он еще раньше дал ей номер своего телефона, — разговаривала со мной и все, решительно все выболтала. По ее словам, она только что узнала о планах своего мужа и боялась, что он сделает что-нибудь плохое Тому, который вовсе не его, а твой сын. Я тогда подумала, что она сочиняет, чтобы поиздеваться надо мной.
— А по-моему, она действительно пыталась спасти сына, — вставил я.
— Ее сына, а не моего. Ее и Ральфа. В этом вся суть, неужели вы не понимаете?… Свет померк для меня, с той минуты я уже не жила, а стала призраком, без цели блуждающим в этом мире. Когда я возвращалась после… после этого из мотеля и вышла из машины, мне показалось, что капли дождя пролетают сквозь меня, потому что они более материальные, чем я… Видимо, Майк подслушал разговор Кэрол со мной. Он отвел ее в коттедж, избил и бросил там без сознания. Я легко убила ее… Я даже не думала, что это окажется так легко… Вот во втором случае было труднее…
— Но его-то вы за что? — спросил я.
— Гарли сразу заподозрил, что Кэрол убила я. Он так и сказал мне по телефону, застал меня врасплох и потребовал денег. И требовал бы до бесконечности…
Из темноты вышел Том. С тоской и недоумением он осмотрел присутствующих и остановил взгляд на Элейн. Она отвернулась, и Том шагнул к Хиллману.
— Почему же ты раньше не сказал мне? — с усилием спросил он. — Ведь тогда все-все могло быть иначе…
— Еще будет иначе… Сын!
С распростертыми объятиями он пошел к Тому, но тот повернулся и выбежал из комнаты. Двигаясь, словно слепой, Хиллман последовал за ним, и я слышал, как они стали подниматься по лестнице.
Дик Леандро встал и неуверенно, как человек, только что сбросивший невидимые путы, подошел к бару и налил себе вина.
— Так как же, мистер Арчер? — прозвучал в тишине ровный голос Элейн Хиллман. — Вы и в самом деле не продаетесь?
— Ваш муж уже ответил за меня.
— Но пожалеть-то меня вы можете?
— Это выше моих сил.
— Но я прошу так мало! Позвольте мне переночевать эту ночь в моем доме!
Одну только ночь…
— К чему вам это?
— Не стану скрывать: я долго копила снотворное, и…
— Нет! Вы получите то, что заслужили.
У дома затормозила машина. Я поднялся и подошел к двери в соседнюю комнату, чтобы встретить Бастиана.
Перевод Ан. Горского
Филипс Джадсон Пентикост (Пентекост Хью)
Дом на горе