Детективное агентство Дирка Джентли (сборник)
Шрифт:
Внезапно он опечалился и сник. После нескольких минут мучительных размышлений он заговорил снова:
– Умение умножить два на два и получить четыре – это одно. Умение вычислить квадратный корень из пятисот тридцати девяти целых семи десятых, а заодно найти косинус двадцати семи целых четырехсот тридцати двух тысячных и получить… что бы там ни было – это, согласитесь, совсем другое. А я… Впрочем, сейчас я приведу вам пример.
Он наклонился вперед.
– Ночью я наблюдал, как ты лез в эту квартиру, и понял: что-то идет не так. Сегодня я заставил
Ричард растерянно кивнул.
– Хорошо, – ответил Дирк и указал на стоящую перед Ричардом тарелку: – Что это?
– Маринованная селедка. Хочешь?
– Спасибо, не надо. – Дирк встал и принялся застегивать пальто. – У меня в словаре нет слова «селедка», – добавил он, направляясь к двери и увлекая за собой Ричарда. – Всего хорошего, мисс Вэй. Пожелайте нам удачи.
Глава 25
В небесах прогрохотало, зарядил нескончаемый мелкий дождь. Такой приходит с северо-востока и сопровождает важнейшие события в мире.
Ежась от холода, Дирк поднял воротник пальто, но даже непогода была не в силах помешать его дьявольскому веселью.
– Колледж Святого Седда, Кембридж! – воскликнул он, впервые за последние восемь лет взглянув на огромные ворота двенадцатого века. – Основан в таком-то году таким-то и назван в честь кого-то, чьего имени я тоже не припомню.
– В честь святого Седда? – предположил Ричард.
– Знаешь, кем я его считаю? Одним из самых унылых Нортумберлендских святых. А его братец Чед был еще унылей. Тот, в честь кого назван собор в Бирмингеме, если тебе это о чем-то говорит. Эй, Билл, рад тебя видеть, – окликнул Дирк привратника, который тоже направлялся в колледж.
Тот оглянулся.
– Мистер Чьелли, добро пожаловать к нам снова, сэр. Помнится, у вас случились небольшие неприятности. Надеюсь, все уже позади?
– Да, Билл, как видишь, я жив, здоров и упитан. Как поживает миссис Робертс? Ее так и беспокоит нога?
– Нет, ногу уже ампутировали. Спасибо, что спросили, сэр. Но между нами, по мне, так лучше, если б ампутировали миссис Робертс, а ногу оставили. Стояла бы себе на камине. Но что уж тут поделаешь… Мистер Макдафф, сэр, – добавил он, коротко кивнув Ричарду. – Кстати, ту лошадь, о которой вы давеча спрашивали, пришлось убрать. Профессору Кронотису она мешала.
– Я интересовался просто из любопытства, э-э… Билл, – сказал Ричард. – Надеюсь, она не принесла вам много хлопот.
– Ничто не приносит мне хлопот, сэр, лишь бы меня не заставляли носить платья. Терпеть не могу, когда парни выряжаются в платья, сэр…
– Если лошадь снова тебя побеспокоит, – перебил Дирк, похлопав привратника по плечу, – отправляй ее ко мне. Я с ней поговорю. А теперь, раз уж ты сам упомянул нашего замечательного профессора Кронотиса: у нас к нему дело. Он дома?
– Не могу знать, сэр. У профессора сломан телефон. Почему бы вам самим не проверить? Его квартира в дальнем левом углу второго дворика.
– Я помню, Билл, спасибо. И передавай привет тому, что осталось от миссис Робертс.
Они вошли в ворота и стремительно пересекли первый дворик. Во всяком случае, Дирк сделал это стремительно, потому что Ричард вышагивал своей обычной походкой цапли, морщась от холодного, противного дождя.
Дирк, само собой, не преминул выступить в роли экскурсовода.
– В колледже Святого Седда, – изрек он, – учились поэт Кольридж и сам сэр Исаак Ньютон, с именем которого связано изобретение насечек на краях монет и дверцы для кошек.
– Для кого? – переспросил Ричард.
– Для кошек! Устройства хитроумного и одновременно простого. Понимаешь, это такая дверь в двери…
– Да, – кивнул Ричард. – А еще такой пустяк, как закон всемирного тяготения.
– Закон всемирного тяготения, – повторил Дирк, передернув плечами. – В общем, наверное, да. Хотя это всего-навсего открытие. С ним и так все ясно.
Он вынул из кармана монетку и бросил на гравий у края асфальтированной дорожки.
– Видишь? – сказал он. – Этот закон работает даже по выходным. Рано или поздно кто-то просто обязан был заметить и открыть. А вот дверца для кошек – совсем другое дело. Изобретение, исключительно творческая работа.
– По-моему, довольно очевидно. Кому угодно могло прийти в голову.
– О, редкий ум способен воплотить в жизнь не существовавшую доселе идею. Заявление «мне бы тоже такое пришло в голову» очень популярно и обманчиво – потому что не пришло, и в этом-то все дело. Если я не ошибаюсь, нам сюда? Поднимемся?
Не дожидаясь ответа, он взбежал по лестнице. Ричард неуверенно пошел следом и, добравшись до верхней площадки, увидел, что Дирк уже стучит во внутреннюю дверь. Наружная была открыта.
– Входите! – донеслось из квартиры.
Дирк толкнул дверь. В кухне мелькнула седая голова профессора.
– Я завариваю чай, – крикнул он. – Хотите чаю? Проходите и присаживайтесь, кто бы вы ни были!
– С удовольствием, – ответил Дирк. – Нас двое.
Он прошел в гостиную, Ричард последовал за ним.
– Индийский или китайский?
– Индийский, пожалуйста.
В кухне зазвенели чашки и блюдца.
Ричард окинул взглядом гостиную. Неожиданно она показалась ему скучной. В камине медленно догорал огонь, не добавляя света серости дня. Хоть все и осталось как прежде – старый диван, заваленный книгами стол, – удивительное очарование, царившее здесь вчера вечером, исчезло. Комната будто вскинула брови и невинно спрашивала: «Ну как?»
– Молоко? – крикнул профессор из кухни.
– Да, пожалуйста, – ответил Дирк и улыбнулся Ричарду, едва сдерживая волнение.