Дети Луны
Шрифт:
Гарри потянулся к партнеру, но заработал лишь короткий поцелуй и напутствие:
— Давай вставать. И без глупостей. В этом доме слишком много чутких ушей.
— Что есть — то есть, — не стал отпираться Поттер.
В ванную они пошли вдвоем. Гарри стеснение с детства было не свойственно, а Снейп решил, что глупо прятаться от партнера.
К завтраку они спустились вместе, но чинно и благородно. Грейбеку, уже читающему за столом «Пророк», очень хотелось поддеть зельевара, но он сдержался. Все-таки к избраннику сына надо относиться с уважением, пусть ему самому подобная чопорность
Трапеза прошла спокойно, фактически по-семейному, а после Снейп вернулся к себе. Когда пламя в камине снова стало рыжим, Фенрир поинтересовался у сына:
— Все нормально?
— Ага. Мне кажется, узы почти до конца сформировались.
— Вижу. Кстати, ты не забыл, что сегодня обедаешь с министром?
— Нет.
— Отлично. Люциус зайдет за тобой в полдень.
— К этому времени я буду готов.
Гарри не солгал. К Малфою вышел не просто юноша, а настоящий лорд. Безукоризненный черный костюм в тонкую серебристую полоску, поверх накинута строгая мантия тоже черная, но с зеленой вышивкой по краям и с фибулами в виде родового герба. Волосы забраны в аккуратный хвост и перевязаны черной лентой. Законченный, выверенный образ молодого аристократа.
Оглядев парня, Люциус довольно кивнул, заметив:
— Вижу, ты подготовился.
— Как иначе?
— Молодец. Прежде чем шагнуть в камин, наложи на себя специальные отталкивающие чары, тогда не придется отчищаться от сажи.
— О, спасибо! Я не знал, что это заклинание действует при перемещении через каминную сеть.
— Мало кому известно, что его можно специально модифицировать для этого. Но полчаса отряхиваться после — моветон.
— Благодарю, запомню. А куда мы идем?
— В один приятный ресторан, где не задают лишних вопросов и способны обеспечить конфиденциальность.
— Отлично. Не хотелось бы попасть в газеты.
— Исключено. Перемещаться будем вместе. Возьми меня за руку.
Когда парень выполнил требуемое, аристократ кинул в камин летучий порох и проговорил адрес. Гарри понял, что сам бы он это название в жизни бы не воспроизвел, так как оно было на французском.
Глава 34
Из камина Поттер вышел в уютную комнатку в викторианском стиле с фальшивыми окнами, демонстрировавшими сельский пейзаж. Хотя внутренний компас подсказывал, что они где-то в Лондоне. Если б Люциус не сказал про ресторан, то Гарри подумал бы, что это просто гостиная. Видимо, в заведении всерьез подходят к тому, что бы посетители не мешали друг другу.
Министр уже ожидал их. И сегодня он не производил впечатления чудаковатого недалекого мага. Сейчас сразу вспоминалось, что Фадж вообще-то кавалер Ордена Мерлина первой степени, а такие награды ни за что ни про что не дают. Корнелиус был серьезен и собран — настоящий политик, что заставляло задуматься: не носил ли он маску, как его доверенное лицо — Амбридж.
Пожав руку Люциусу, министр улыбнулся Гарри:
— Рад видеть вас, мистер... прошу прощения, лорд Поттер, — от цепкого взгляда Фаджа не ускользнул родовой перстень на пальце парня.
—
Как только все сели за столик, появился домовой эльф с меню. Когда он исчез, получив заказ, Корнелиус вновь внимательно посмотрел на Гарри и сказал:
— Мне кажется, нам давно стоило встретиться вот так, без лишних свидетелей, лорд Поттер. К сожалению, в школе добиться этого было очень сложно.
— Из-за директора?
— Именно. Ваш опекун следил за вами, словно коршун.
— Не хочу вас разочаровывать, господин министр, но Дамблдор мог бы считаться моим магическим опекуном лишь первые пять лет моей жизни. И то, чисто формально. По завещанию моих родителей официально им был Сириус Блэк, но из-за определенных обстоятельств он оказался не в силах выполнять свои функции. Но одно я могу сказать точно: нет ни одного документа, вверяющего меня заботе Альбуса Дамблдора.
— Вот как... — министр не сумел скрыть удивления.
— Да. Директор воспользовался всеобщей суматохой и не просто провозгласил себя моим опекуном, но и сдал на воспитание маггловским родственникам со стороны моей матери, которым я был не нужен. И лучше бы меня отправили в приют, чем к ним.
— Но Альбус утверждал, что вам необходима защита крови, — попытался возразить Фадж.
— Я отлично прожил без нее всю сознательную жизнь с моим настоящим приемным родителем. А мои интересы в школе представлял профессор Снейп.
— По распоряжению Дамблдора?
— Нет. Уверен, он бы с удовольствием сам занимался этим, но Северуса выбрал мой родитель. Но недавно необходимость в представителе моих интересов отпала.
— Вы имеете в виду досрочное совершеннолетие в силу обстоятельств?
— Именно. Я ведь уже лорд Поттер.
— Да-да, конечно. Правильно ли я понял, что директор до сих пор не осведомлен об этом?
— Совершенно верно. И я бы был рад, если б так и оставалось.
— Хорошо. Вообще-то, раз Альбус объявлял себя вашим опекуном, то это он должен был бы сообщить о наследии, титуле и всем том, что из этого следует, — хмуро заметил Фадж.
— Я знаю. Вот только директор ни словом не обмолвился об этом, словно мои родители были магглами. Да и ордену своему, похоже, запретил.
— Он еще не наигрался в тайные общества? — презрительно фыркнул Люциус.
— Угу.
— Одно это лишает Дамблдора права опекунства. Возможно вы, лорд Поттер, и не знаете, но к наследникам древних родов наше общество относится очень бережно. Вы вообще не должны были попадать к магглам, так как ваш статус требует определенного... воспитания.
— К сожалению, я узнал об этом довольно поздно. Сейчас приходится наверстывать.
— Сочувствую.
— Все не так страшно, как могло бы быть. Но директор весьма усложнил мне жизнь.
— Не вам одному, молодой человек, — понимающе кивнул министр. — Но Дамблдор очень хочет видеть вас среди своих соратников.
— Скорее своим послушным оружием.
— Я так понимаю, для вас подобная роль неприемлема?
— Абсолютно верно. Я не могу доверять тому, кого подозреваю в тех несчастьях, что случились с моими родителями и родом.
— У вас есть доказательства?