Дети на ветру
Шрифт:
— Но слышал я, что дворец тот далеко, — ответил Таро.
— Может, и так, да только не для нас с тобой. Садись ко мне на спину, закрой глаза и вмиг окажешься у дворца.
— Ну, если так, едем.
Сел Таро на широкую спину черепахи, и поплыла она, разрезая волны, будто лодка. Не успел юноша опомниться, как очутился у дворца морского владыки.
Огромный был дворец, красивый и так сверкал, что глаз не оторвать.
— Спросит тебя Дракон, чего ты хочешь, скажи: хочу в жены твою дочь, — напутствовала юношу черепаха.
Угощение во дворце было отменное. Странная и прекрасная музыка услаждала слух гостя, окуни и палтусы веселили танцами. Погостил Таро
— Проси у меня, чего хочешь.
Вспомнил тут Таро совет черепахи и отвечает:
— Отдай мне в жены твою дочь.
Отдал морской владыка Таро свою дочь. Уселся юноша вместе с нею на спину черепахи и вернулся в свою деревню.
Видит: дом развалился, двор травою порос, а мать его лежит на камне, не дышит — от голода умерла. Оказалось, не три дня провел он на дне морском, а целых три года. Заплакал тут парень с горя.
— Прости меня, мать. Была твоя жизнь горька, а смерть и того горше. И все из-за меня, непутевого.
— Не плачь! — сказала дочь морского владыки. — Я оживлю твою мать.
Вынула она из рукава животворную плеть, что взяла с собой из дворца, трижды легонько ударила по бездыханному телу матери, а потом облила его с головы до ног водой. После первого удара вздохнула мать глубоко, после второго — открыла глаза, а после третьего — стала на ноги и заговорила.
Обрадовался Таро — словами не описать, да и мать была счастлива. Только оглянулись они вокруг, а жить негде. Дом-то развалился, новый нужно строить. Вырубил Таро деревья, расчистил место для дома. Взмахнула морская дева молоточком счастья — его она тоже взяла с собой из дворца Дракона — и промолвила:
— Явись дом!
И вырос перед ними просторный красивый дом.
Взмахнула дева молоточком счастья еще раз, и появился амбар, а в амбаре — мешки с рисом. И стал Таро сразу несметно богат. А вскоре пошла по стране молва, что жена у Таро — красавица, на три земли окрест такой не сыскать. «Красивая жена! Верная жена!»
Дошел об этом слух до князя той земли, и надумал он отобрать красавицу у Таро.
Однажды призвал он к себе Таро и говорит:
— Привези мне тысячу коку [56] рису, а не найдется столько рису, отдавай жену!
56
Ко ку— мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.
Опечалился Таро, сам не свой домой пришел.
Увидела жена его печаль, спросила:
— Зачем звал тебя князь?
Молчит Таро, не хочет жену огорчать.
— Не пристало мужчине слабодушие, — сказала жена.
Делать нечего, признался ей Таро:
— Велел князь доставить ему тысячу коку рису, а не будет столько рису, тебя прислать.
— И только-то! — улыбнулась жена. — Стоило ли печалиться? Не тревожься, все уладится.
Вечером пошла жена на берег моря, облилась водой и повернулась в сторону дворца Дракона. Потом хлопнула в ладоши, сказала что-то тихим голосом, поманила кого-то рукой. И вышел на берег табун белых лошадей, навьюченных мешками с рисом. Привезли они мешки на двор Таро. Обрадовался Таро, послал, не мешкая, гонца к князю, велел сказать: «Приезжай, князь, возьми тысячу коку рису».
Не поверил князь, отрядил своего человека посмотреть, так ли это. Тот приехал, видит: и вправду лежит во дворе у Таро гора мешков с рисом. Посланец князя от изумления рот раскрыл, поспешил во дворец, рассказал обо всем князю. Тот удивился, однако молвил:
— Ну что ж!
И снарядил за рисом несколько сот лошадей.
Прошло совсем немного времени, и снова зовет князь к себе Таро и велит ему:
— Доставь мне к утру веревку длиною в тысячу хиро [57] . А не будет веревки, веди жену!
57
Xиро — мера измерения веревок, равная 1,81 м.
Опечалился Таро, пришел домой голову повеся. И опять спросила его жена:
— Зачем звал тебя князь?
— Велел привезти к утру веревку длиною в тысячу хиро. Да откуда мне ее взять! — ответил Таро грустно.
Снова вышла жена на берег, стала лицом к волне, поманила кого-то рукою. И в тот же миг волна выбросила на берег веревку в тысячу хиро.
Послали гонца к князю, чтоб приказал забрать веревку. А князь и говорит:
— Передайте Таро, что на Новый год приеду я к нему в гости. Да не один, будет со мной шестьсот девяносто девять самураев. Пусть приготовит нам семьдесят семь кувшинов сакэ авамори [58] .
58
Сакэ авамо ри— крепкий алкогольный напиток.
И вот под Новый год князь, обменявшись платьем с самым захудалым самураем, прибыл вместе со свитою в дом Таро. Только жена Таро сразу разгадала княжескую хитрость. И как только стали самураи рассаживаться перед подносами с едой, сказала:
— Погодите, гости дорогие! — и пригласила сначала князя, а потом всех остальных, как следовало по рангам и чинам.
Принесли семьдесят семь кувшинов, в каждом по четыре то [59] сакэ авамори, подали множество яств. Сказал тогда князь жене Таро:
59
То— мера емкости, равная 18 л.
— А теперь покажи нам фокус.
— Какой же фокус хотели бы вы увидеть, князь?
— Поначалу самый простой.
— Ну что ж…
Жена Таро вынула из рукава шкатулку, открыла ее, и тотчас выпрыгнули из шкатулки сто актеров в одинаковых кимоно и хакама, стали петь и танцевать. Очень понравился князю простой фокус, и приказал он показать сложный.
— Все сложные фокусы опасны, князь! — предупредила хозяйка.
— Ничего, показывай! — велел князь.
— Пеняйте на себя! — сказала хозяйка и открыла другую шкатулку.
Выскочили из нее воины с белыми повязками на головах и с мечами в руках, окружили князя и его свиту. Всполошились гости, завопили: «Ах, нам их не одолеть!» — и бросились со всех ног во дворец.
С тех пор пропала у князя охота беспокоить Таро. И стал Таро тихо и мирно жить с матерью и женой.
Желаем счастья! Желаем счастья!