Девять миллиардов имен Бога (сборник рассказов 1937-1953)
Шрифт:
На несколько мгновений жизнь в обсерватории замерла. Затем, медленно и величественно, тысячетонные лепестки купола закрылись. Из сотен воздуховодов в сооружение начал поступать воздух. Телескоп развернулся в вертикальное положение, и персонал принялся высвобождать зеркало из крепления.
Доктор Молтон попытался бежать, но ноги его едва слушались. Руки дрожали, когда он открывал ближайший аварийный шкаф и искал подходящий скафандр. Хотя доктор Молтон не входил в обслугу телескопа, для него тоже имелась работа в куполе на случай экстренной
Когда Молтон приступил к делу вместе с остальной командой, его натянутые нервы постепенно пришли в норму. Возможно, все–таки ничего серьезного не случится. Двадцать лет назад уже была ложная тревога. «Неужто Федерация пойдет на такую чудовищную глупость!» — вспомнил он, криво усмехнувшись. С этих слов Уилера начался их спор двухнедельной давности. Как ему теперь хотелось, чтобы Уилер оказался прав!
Минуты пролетали одна за другой, бесценные приборы исчезали в подвалах. Зеркало уже высвободили из крепления, и теперь к нему присоединяли подъемные тросы. Время текло незаметно.
Посмотрев на часы, Молтон поразился: с момента первого предупреждения по радио прошло два часа. «Когда же будут новости?» — подумал он. Все происходящее до сих пор было похоже на дурной сон. Мысль об опасности выглядела просто невообразимой в этом уединенном тихом месте.
По пандусу бесшумно заехал грузовик, заняв позицию под телескопом. Сантиметр за сантиметром на него опустили громадный диск зеркала и освободили тросы. Вся операция отняла два часа пятнадцать минут — рекорд, который, вероятно, никогда не будет побит.
Грузовик стал спускаться с пандуса. Молтон облегченно вздохнул — его работа тоже близилась к концу. Оставалось лишь снять спектроскоп и… Что это?!
Внезапно все сооружение содрогнулось. По могучему каркасу телескопа пробежала дрожь. Какую–то секунду фигуры в скафандрах, толпившиеся у его основания, стояли неподвижно, а затем все как один бросились к обзорным окнам.
Но в них невозможно было смотреть. Далеко над Морем Дождей нечто сияло так ярко, что, света рядом Солнце, никто бы его не заметил.
Купол снова вздрогнул, и банки телескопа издали низкую органную ноту. Зеркало было уже далеко, грузовик спускал его в пещеры из монолитного камня, где ничто не могло его повредить.
Мощные удары, будто молотом, теперь раздавались почти беспрерывно. Прямоугольники ослепительного света, отбрасываемые окнами на пол и стены купола, метались туда–сюда, словно их источники быстро двигались по небу.
Молтон хотел было сбегать за темными очками, но не успел. В громкоговорителях вновь раздался голос директора: «Немедленно в укрытие! Всем!»
Покидая купол, Молтон все же рискнул оглянуться. Казалось, будто большой телескоп занялся огнем — стать ярким был свет творившегося за окнами ада.
Как ни странно, последняя мысль Молтона, когда он спускался в укрытие, была не о его собственной безопасности и не о бесценном телескопе. Он неожиданно вспомнил про Уилера и Джеймисона, которые были сейчас где–то в Море Дождей, и подумал, удастся ли им спастись от надвигавшейся со стороны пустынных холмов преисподней.
Почти безотчетно он вспомнил легкую улыбку Уилера и что тот никогда не отсутствовал долго, даже в те нередкие дни, когда впадал в немилость у начальства. Джеймисон, хотя и более молчаливый и замкнутый, тоже был умным и приятным товарищем. Случись с ними что, для всей обсерватории это будет большая утрата.
Буря разразилась, когда Джеймисон отъехал от купола всего на десяток километров: Флетчер сильно недооценил скорость вражеских кораблей. Земные радары дальнего действия предназначались для обнаружения метеоров, а эти машины были намного быстрее любого метеора.
Приборы мигнули лишь раз, а корабли уже миновали Землю. Они даже не снижали скорость, пока не очутились в двух тысячах километров от поверхности Луны. Под конец безынерционный двигатель затормозил с перегрузкой почти в полмиллиона g.
Мгновенно серые скалы в Море Дождей вдруг запил такой яркий свет, какого они никогда не знали. Ослепленный Джеймисон резко остановил трактор, пока его глаза не приобрели вновь способность видеть.
Сперва он подумал, что кто–то направил на машину прожектор. Но затем понял, что источник света находится во многих километрах над головой. Высоко среди звезд, теперь еле заметных, медленно угасало пламя чудовищных ракет. На глазах оно постепенно исчезло, и вскоре звезды засияли в прежнюю силу.
— Что ж, — голос Уилсра был полон благоговейного ужаса, — похоже, это оно самое.
На фоне Млечного Пути неподвижно висели три корабля; таких больших кораблей двое астрономов, как, впрочем, и почти все остальное человечество, не видели никогда. Нельзя было оценить расстояние до них — любой затруднился бы сказать, находятся они в двадцати или тридцати километрах над головой. Корабли были столь огромны, что ощущение перспективы, казалось, полностью исчезало.
Несколько минут огромные корабли не двигались с места. И снова у Джеймисона возникло ощущение напряженного ожидания — то же, что и в тени купола. Затем среди звезд опять вспыхнуло пламя, и все вокруг залил яркий свет. Но корабли так и не предпринимали никаких враждебных действий.
Командир «Флегетона» все еще держал связь с Землей, хотя понимал, что никакой надежды избежать конфликта уже нет. Он был крайне разочарован и более чем озадачен тем спокойным тоном, с которым Земля отвергла его ультиматум. И он до сих пор не знал, что сооружение под ним — не просто шахта.
Время вышло — Земля даже не ответила на последний ультиматум. Двое астрономов внизу поняли лишь, что один из больших кораблей внезапно развернулся вокруг своей оси, так что его нос обратился к Луне. Затем темноту бесшумно прорезали четыре огненных стрелы, устремившиеся к равнине.