Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Шрифт:
«Пусть думают семейные и ушедшие из дома, что это сделал я;
Пусть подчиняются мне во всем, что делают и не делают»
Так думает дурак, и растет его гордыня.
75. Anna hi labhupanisa, anna nibbanagamini;
Evametam abhinnaya, bhikkhu buddhassa savako.
Sakkaram nabhinandeyya, vivekamanubruhaye.
Ведь овладение – это одно, а освобождение – это другое.
Понимая это, монах, ученик Будды,
Да
Умный
76. Nidhinamva pavattaram, yam passe vajjadassinam;
Niggayhavadim medhavim, tadisam panditam bhaje.
Tadisam bhajamanassa, seyyo hoti na papiyo.
Тот, кто указывает недостатки – как тот, кто указывает сокровища.
Нужно соединиться с таким умным, образованным, способным критиковать,
Лучше, а не хуже будет следовать за таким.
77. Ovadeyyanusaseyya, asabbha ca nivaraye;
Satanhi so piyo hoti, asatam hoti appiyo.
Пусть он обучает и советует, как удерживаться от зла,
Ведь он приятен доброму и неприятен злому.
78. Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame;
Bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, с несправедливыми людьми,
Соединяйтесь с хорошими друзьями и высокими людьми.
79. Dhammapiti sukham seti, vippasannena cetasa.
Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito.
Тот, кто пьет дхарму, живет счастливо с чистым разумом.
Умный всегда радуется дхарме, которой учат арийцы.
80. Udakanhi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.
Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita.
Строители каналов подчиняют воду, оружейники сгибают стрелу,
Плотники сгибают доску, умные подчиняют себя.
81. Selo yatha ekaghano, vatena na samirati;
Evam nindapasamsasu, na saminjanti pandita.
Как твердый камень не движется ветром,
Так умный не меняется от ругани и похвалы.
82. Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo;
Evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita.
Подобным глубокому, чистому и неподвижному пруду
Становится чистый разумом, услышав учение Будды.
83. Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo.
Sukhena phuttha atha va dukhena, na uccavacam pandita dassayanti.
Добрые люди оставляют все. Истинные люди не болтают.
Умные люди не показывают ни счастья, ни несчастья.
84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanam na rattham.
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa silava pannava dhammiko siya.
Ни себе, ни другим не надо желать ни детей, ни власти, ни богатства.
Не надо желать несправедливого успеха, но да будет умный нравственным и справедливым.
85. Appaka te manussesu, ye jana paragamino;
Athayam itara paja, tiramevanudhavati.
Среди людей мало тех, кто идут на тот берег.
Остальные только бегают на этом берегу.
86. Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino.
Te jana paramessanti, maccudheyyam suduttaram.
Те же, кто справедливо следуют правильно сказанной дхарме.
Те перейдут на тот берег через царство смерти, которое трудно пересечь.
87. Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito;
Oka anokamagamma, viveke yattha duramam.
Умный уходит от частиц тьмы и развивает частицы света,
Придя из дома в бездомие, в одиночество, где трудно.
88. Tatrabhiratimiccheyya, hitva kame akincano;
Pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito.
Умный не должен хотеть удовольствий, навсегда оставив желание,
Ничего не имея и очистив свой разум от загрязнения.
89. Yesam sambodhiyangesu, samma cittam subhavitam;
Adanapatinissagge, anupadaya ye rata.
Khinasava jutimanto, te loke parinibbuta.
Те, чей развитый разум состоит из пробуждения,
Отказались от привязанностей и радуются чистоте.
Блистательные, они свободны от мира.
Архаты
90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.
У пришедшего, у беспечального, у полностью освобожденного,
У разорвавшего веревки нет больше боли.
91. Uyyunjanti satimanto, na nikete ramanti te;
Hamsava pallalam hitva, okamokam jahanti te.
Внимательные уходят, они не радуются домам,
Как лебеди оставляют пруд, покидают они жилища.
92. Yesam sannicayo natthi, ye parinnatabhojana.
Sunnato animitto ca, vimokkho yesam gocaro.
Akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.
Те, у кого нет запасов, кто правильно понимает еду,