Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Шрифт:
Путь справедливости.
Автор – Сиддхартха Гаутама.
Перевод Ярослава Золотарева.
Предисловие
Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:
Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения.
Пытаясь переводить "точно", иногда не переводят специальную терминологию. Негативные последствия:
Дхаммапада написана для тех, кто в буддизме не разбирается, и читатель не обязан знать терминологии.
Для древнеиндийского читателя это были не термины, а вполне понятные ему слова.
Текст поэтический и основной его смысл в эмоциональном эффекте. В трактатах по философии и психологии вполне уместно термины не переводить, но не в поэзии.
Данный перевод является попыткой решить задачу по-другому, избежав этих недостатков. Перевод делается с языка пали, но при этом анализировались имеющиеся русские и английские переводы, чтобы учитывать опыт предыдущих переводчиков.
Пары
1. Manopubbangama dhamma, manosettha manomaya;
Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.
Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.
Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,
Если кто-то говорит или делает со злым разумом,
За ним идет страдание, как колесо за быком.
2. Manopubbangama dhamma, manosettha manomaya;
Manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.
Tato nam sukhamanveti, chayava anapayini.
Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,
Если кто-то говорит или делает с чистым разумом,
За ним идет счастье, как неотступная тень.
3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
Ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati.
«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»
У тех, кто скрывает такие мысли, ненависть не прекращается.
3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
Ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati.
«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»
У тех, кто не скрывает такие мысли, ненависть прекращается.
5. Na hi verena verani, sammantidha kudacanam;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
Ведь ненависть никогда не прекращается ненавистью,
Она прекращается отсутствием ненависти – это вечный закон.
6. Pare ca na vijananti, mayamettha yamamase
Ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga.
Многие не знают, что все мы тут умрем,
Но те, кто это знает, тут же прекращают ссоры.
7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;
Bhojanamhi camattannum, kusitam hinaviriyam.
Tam ve pasahati maro, vato rukkhamva dubbalam.
Того, кто ищет одних удовольствий, не контролируя чувства;
Неумеренного в еде, ленивого и слабого, -
Его побеждает дьявол, как ветер – хлипкое дерево.
8. Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;
Bhojanamhi ca mattannum, saddham araddhaviriyam.
Tam ve nappasahati maro, vato selamva pabbatam.
Того, кто не ищет удовольствий, контролируя чувства,
Умеренного в еде, упорного и мужественного, -
Его не побеждает дьявол, как ветер – каменную гору.
9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;
Apeto damasaccena, na so kasavamarahati.
Кто одевается нечистым в чистую желтую одежду,
Уходя от истины и самоконтроля, не достоин желтого цвета.
10. Yo ca vantakasavassa, silesu susamahito;
Upeto damasaccena, sa ve kasavamarahati.
Кто очистился от грязи, упорный в добром,
Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.
11. Asare saramatino, sare casaradassino;
Te saram nadhigacchanti, micchasankappagocara.
Те, кто считает неважное важным, а важное неважным,
Никогда не придут к важному, потому что стали пастбищем злых намерений.
12. Saranca sarato natva, asaranca asarato;
Te saram adhigacchanti, sammasankappagocara.
Те, кто знают, что важное – важно, а неважное – неважно,
Они придут к важному, потому что стали пастбищем правильных намерений.
13. Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati
Evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.
Как в дом с плохой крышей проникает дождь,
Так в неразвитый разум проникает желание.
14. Yatha agaram suchannam, vutthi na samativijjhati.
Evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati.
Как в дом с крепкой крышей не проникает дождь,
Так в развитый разум не проникает желание.
15. Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;
So socati so vihannati, disva kammakilitthamattano.
Здесь он печальный и после смерти печальный,
Кто делает зло – в обоих случаях печален.
Он печален, он охвачен горем, видя свои злые дела.